br />
前言Ⅰ
上篇英汉词汇的微观对比与翻译
第一章说三道四:英汉数量词Words for Quantities
一、英汉数词的用法对比
二、英汉量词的用法对比
三、英汉数量词的文化含义对比
四、英汉数量词的对应
五、网络上的“数字语言”
六、对翻译的启示
第二章尚能饭否:英汉委婉语 Euphemism
一、英汉相似的委婉语领域
二、英汉相同的委婉语表达手法
三、英汉委婉语表达方式的差异
四、融合的趋势
五、对翻译的启示
第三章推心置腹:英汉人体词Words for the Body
一、英汉人体词用法的契合
二、英汉人体词用法的差异
三、英汉人体词用法的融合
四、对翻译的启示
第四章绿肥红瘦:英汉色彩词Words for Colors
一、英汉颜色词结构和用法比较
二、英汉色彩词内涵意义的相似性
三、英汉色彩词内涵意义的差异性
四、英汉色彩词的交融和互动
五、对翻译的启示
第五章藏龙卧虎:英汉动物词Words for Animals
一、英汉动物词意义对比
二、相同动物的不同喻义
三、不同喻体的相同喻义
四、对翻译的启示
第六章夙兴夜寐:英汉时间词Words for Time
一、英汉时间词的概念和用法
二、英汉时间词的含义对比
三、英汉时间词的隐喻对比
四、对翻译的启示
第七章左右逢源:英汉方位词Words for Location
一、英汉方位词用法对比
二、英汉方位词语义对比
三、英汉方位词的隐喻含义对比
四、对翻译的启示
中篇英汉词汇的中观对比与翻译
第一章生于毫末:英汉语言单位The Basic Elements of Lexicology
一、英语的形态结构
二、汉语的形态结构
三、英汉词的概念对比
四、英汉语素层面的对比
五、英汉语言要素之间关系的对比
六、汉语的弹性和英语的刚性
七、对翻译的启示
第二章言之有理:英汉词汇理据Lexical Motivation
一、“任意说”和“理据说”
二、拟声理据(Onomatopoeic Motivation)
三、形态理据(Morphological Motivation)
四、语义理据(Semantic Motivation)
五、词源理据(Etymological Motivation)
六、逻辑理据(Logical Motivation)
七、对翻译的启示
第三章集腋成裘:英汉构词方法Word Building Methods
一、英汉构词法比较
二、新词的产生
三、新词产生的构词法机制
四、英汉网络词语
五、对翻译的启示
第四章如琢如磨:英汉词语意义The Comparison of Semantics
一、词义的分类(Types of Meaning)
二、词义的变化(Changing of Meaning)
三、对翻译的启示
第五章珠联璧合:英汉词汇搭配Lexical Collocation
一、搭配能力和词汇量
二、搭配能力和义项
三、搭配能力和外延性
四、搭配和习惯
五、搭配能力和感情色彩
六、搭配能力和语法结构
七、“奇葩”搭配
八、对翻译的启示
....
....
....
....
第三章 言之有文:修辞与美感Rhetoric and Aesthetics
一、英汉词汇的修辞美
二、英汉词汇的对称美
三、英汉词汇的简洁美
四、英汉词汇的音乐美
五、对翻译的启示
第四章 釜底抽薪:抽象与具体Abstract vs. Concrete
一、汉语的表象性和比附思维
二、英语的抽象性和虚化表达
三、英汉语言的趋同与融合
四、对翻译的启示
第五章条分缕析:分析与综合Synthetic vs. Analytic
一、分析型与综合型
二、英汉单纯词词化对比
三、英汉派生动词词化对比
四、英汉派生名词词化对比
五、英汉其他派生词词化对比
六、英汉转类词词化对比
七、英汉复合词词化对比
八、对翻译的启示
第六章层峦叠嶂:替换与重复Substitutive vs. Repetitive
一、汉语词汇的重复
二、英语词汇的重复与替换
三、英汉差异的原因
四、对翻译的启示
参考文献
后记