茅盾小说在本的译介与研究 外国文学理论 连正 新华正版
举报
-
作者:
连正
-
出版社:
中国社会科学出版社
-
ISBN:
9787522714004
-
出版时间:
2023-03
-
版次:
1
-
装帧:
平装
-
开本:
16
-
页数:
296页
-
字数:
269千字
-
出版时间:
2023-03
-
版次:
1
-
装帧:
平装
-
开本:
16
-
页数:
296页
-
字数:
269千字
售价
¥
57.60
6.0折
定价
¥96.00
品相
全新品相描述
上书时间2024-05-12
卖家超过10天未登录
手机购买
微信扫码访问
-
-
商品描述:
-
目录:
绪论
一 选题缘起
二 研究创新点与意义
三 外研究现状综述
四 研究方法
五 研究思路
章 茅盾小说译单行本的滥觞之作
——《蚀》在本的翻译与研究
节 昭和前期(1926-1945)本对《蚀》的翻译和研究
一 《幻灭》的译介:茅盾中长篇小说在本接受的滥觞
二 《大过渡期》:茅盾作品译单行本的先河
三 《大过渡期》发表后本学界的多种评价
四 昭和前期本接受和研究《蚀》的社会背景
第二节 昭和中期(1945-1966)《蚀》在本的研究与评介
一 对茅盾小说的审美突破:佐藤一郎与高田昭二对《蚀》的研究
二 “十七年”特殊历史语境下中对《蚀》文学价值的不同认知
第三节 东瀛学界的多部声:中建交后《蚀》在本的研究
一 《幻灭》文学价值在本的重估
二 对《蚀》中“女解放思想”“描写”及版本流变的研究
三 21世纪《蚀》在本研究的新坐标:白井重范的“论《蚀》”
四 异质语境下中对《蚀》接受与研究的异同
第二章 永不磨灭的经典
——《子夜》在本的翻译与研究
节 “恶文”评价与完整译本的缺席:《子夜》在“二战”前本的传播与接受
一 增田涉的“茅盾初印象”和他的《子夜》翻译计划
二 是“恶文”还是“杰作”?——对竹内好《茅盾论》的再解读
第二节 “二战”后多部《子夜》译版本的问世、流变与评介
一 首部《子夜》译单行本的诞生及其意义和价值
二 1960年代的再译:小野忍与高田昭二的合译单行本
三 作为“杰作说”的佐证:竹内好的译介与评析
第三节 比较文学视阈下的多维度阐释:《子夜》在本的研究
一 译者的再解读:尾坂德司与高田昭二的《子夜》研究
……
内容简介:
本书为河北大学红文学与研究中心“红研究丛书”之一。笔者通过搜集、整理和研读大量一手文资料,对茅盾小说在本译介与研究的历史展开了详细地证、辨析与梳理,借助本之“他山之石”阐释了茅盾小说在域外语境下所释放出的独特文学价值及意蕴,终整合完成了一部较为完整的本茅盾小说译介与研究史论稿。本书以图文并茂的方式为读者了解茅盾小说在本的传播情况提供了迄今全面、直观的史料参。
孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课
开播时间:09月02日 10:30
即将开播,去预约
直播中,去观看