《语言学国际学术期刊论文选:语言对比》从国际知名对比语言学刊物《语言对比》(Languages in Contrast)中精选了若干有代表性的文章汇编成集,按其研究性质分为“理论与方法”“汉外对比”“外外对比”“书评”四个部分,涵盖词汇、句法、语义、语篇、语用、文化对比等各个领域,从不同角度展示了对比语言学的新研究动态和未来发展趋势,旨在及时向我国读者介绍语言对比和翻译的各项研究成果,进一步促进对比语言学的学科建设和学术交流。
目录:
(一)理论与方法 Contrastive Linguistics and Language Comparison From Contrastive Linguistics to Linguistic Typology Weaving the Web of Meaning Progressives in Typological Perspective Challenges in Contrast: A Function-to-Form Approach Prefixes in Contrast. Towards a Meaning-Based Contrastive Methodology for Lexical Morphology Using Multi-Dimensional Analysis to Explore Cross-Linguistic Universals of Register Variation
(二)汉外对比 Passive Constructions in English and Chinese. A Corpus-Based Contrastive Study Communication Verbs in Chinese and English: A Contrastive Analysis "There Are Many Ways to Translate It". Existential Constructions in English-Chinese Translation Word Clusters and Reformulation Markers in Chinese and English: Implications for Translation Universal Hypotheses Author Manifestation and Perceptions of Self in Chinese Academic Discourse: Comparisons with English
(三)外外对比 Mapping Meaning onto Form: A Corpus-Based Contrastive Study of Nominal Modification in English and Spanish A Contrastive Study of Proverbalization The Analysis of Meaning Between Language and Culture in the Tourism Domain A Lexical Bundle Approach to Comparing Languages. Stems in English and French