成功加入购物车
蔡新乐 著 / 南京大学出版社 / 2016-01 / 平装
售价 ¥ 35.00 6.7折
定价 ¥52.00
品相 九五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2021-12-27
卖家超过10天未登录
翻译哲学导论:《荷尔德林的赞美诗<伊斯特>》的阴阳之道观
海德格尔的讲稿《荷尔德林的赞美诗(伊斯特)》虽然全文引用荷尔德林此诗,但对其中专门歌吟的“明”未及论述。但他有关河流的本质之“旅程化”及其对索福克勒斯的《安提戈涅>之中的决定性词语的论述,在在都显示出他的思路与“阴阳之道”的一致性。以此为切入点,我们可以恰如其分地讨论翻译的本质。而将儒家思想引入翻译理论之中,也是建构翻译哲学的通途。
蔡新乐(1964-),南京大学教授,博士生导师,《广译》联合主编。研究方向为文学理论及翻译学。
1 绪论:翻译哲学的基本任务和一般意义1.1 翻译哲学的界定及其基本任务1.1.1 课题选择面临两大挑战1.1.2 翻译哲学的性质和基本任务1.2 翻译哲学所关注的节点及其一般意义1.3 现代以来哲学的发轫以及经学的倾覆1.4 孔夫子与海德格尔比较的可能性及其学术价值1.4.1 孔夫子可能对海德格尔的补足作用1.4.2 海德格尔翻译哲学视角下的“阴阳之道”1.5 研究方法:以意守言的追求1.5.1 心意、言与海德格尔的语言1.5.2 《荷尔德林的赞美诗<伊斯特>》的解读1.5.2.1 海德格尔的思与孟子的“知心”1.5.2.2 心意相通之中的《荷尔德林的赞美诗<伊斯特>》1.5.2.3 注一意于文并非“译意”1.5.2.4 海德格尔所说的“意”之“爱”1.6 思路与结构2 翻译哲学的研究现状2.1 翻译哲学的名与实2.1.1 作为海德格尔的思维模态和德里达的哲学通道的翻译2.1.2 翻译哲学的有名无实之一例:皮姆对翻译哲学的反讽与否定2.1.3 翻译哲学的有名无实另一例:见不出视野的“哲学视野”2.2 翻译哲学论域真正的建构2.2.1 “语言转向”中的翻译话题2.2.2 海德格尔的翻译哲学2.3 作为一种哲学的翻译2.3.1 《海德格尔,翻译与思的任务>的主要内容2.3.2 可以解答的翻译哲学问题2.3.3 翻译哲学对翻译研究提出的新要求2.3.4 海德格尔的翻译哲学所引出的议题2.3.5 思想与翻译的关系的论断始自尼采2.4 反本质主义的问题的本质2.5 并非局限于解释学的翻译哲学2.6 小结:哲学缺席的翻译研究及其双重危机与“超越者”的“拯救”之道3 海德格尔未及关注的荷尔德林的“明”与儒家可能的关联及其翻译学的意义3.1 第一部分与《伊斯特》之中的“明”3.2 “明”作为一种“存在”的样态——你“明白”“明白”了吗?3.3 荷尔德林的赞美诗《伊斯特》之中的“明”及其汉译问题3.4 海德格尔的“明”与汉语之中的“明”的儒家意向3.5 海德格尔的“澄明”之“明”及其“语言”之“静默”的儒家意味与启示3.5.1 “澄明”之“明”的非柏拉图倾向3.5.2 “粹”之“优雅”与儒家之“幽”……4 从海德格尔对柏拉图的批判看他与传统翻译思想的不同5 存在之被遗忘6 海德格尔对翻译的解说及其对希腊悲剧之中决定性的词语的讨论之中的“阴阳之道”的显现7 译解之圆与回家之旅:翻译存在论8 从“三”思及的存在之诗:以结尾为据对《荷尔德林的赞美诗<伊斯特>》之审视9 结论附:《嗬尔德林的赞美诗<伊斯特>结语:大地上可有—种尺度》主要参考文献
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30