成功加入购物车
蔡力坚 著 / 北京大学出版社 / 2014-01 / 平装
售价 ¥ 235.00
品相 九品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2025-07-16
卖家超过10天未登录
翻译研修实用指南
《翻译研修实用指南》从全新的视角探讨英汉翻译问题,在准确性、创造性、语境、连贯性、中文思维五个方面用大量实例加以说明,并配以短文翻译练习和评析,选材力求多样,目的是帮助翻译专业研究生、本科生、翻译工作者以及具有一定翻译水平的其他人提高实际翻译能力。
蔡力坚,杭州大学外语系、北京外国语学院译训部毕业,曾在外交部国际司工作。1989年至今在联合国纽约总部秘书处任职,先后担任翻译、编辑组长、资深译审。
第一章准确性第一节准确性实用初探第二节译论浅析一、准确性与翻译标准二、理论与实践三、翻译目的与翻译策略第三节再谈准确性实用问题一、从词义角度看准确性二、从深层探究准确性三、从广度探究准确性第四节正式文件翻译要领一、切忌误传二、不偏不倚三、不增不减四、通顺自然五、用语一致六、术语标准七、文体得当第五节练习与评析第二章创造性第一节翻译需要创造性的缘由第二节中外学者的创造性之说第三节创造性与准确性的关系第四节非文学体裁翻译的创造性第五节练习与评析第三章语境第一节语境的重要性第二节根据逻辑关系判断第三节根据常识及背景知识判断第四节根据词语搭配判断第五节根据语法判断第六节根据上下文互动关系及相关情景判断第七节根据词语来源判断第八节练习与评析第四章连贯性第一节连贯性概述第二节衔接关系的差异一、指代关系的差异二、替代关系的差异三、省略用法的差异四、连词用法的差异五、词义连贯的差异第三节意义连贯的差异第四节练习与评析第五章中文思维第一节中文思维的必要性一、为什么需要中文思维二、几个反向的例子第二节注重中文句法一、避免句子成分残缺二、避免偷换主语三、避免词序不当第三节注重中文搭配一、动宾搭配二、主谓搭配三、定语与中心词搭配四、动词与副词搭配五、相呼应的词语词义搭配第四节注重行文对称第五节长句处理一、定语的处理二、宾语的处理三、同位语的处理四、状语的处理五、插人语的处理第六节其他语言特点一、标点符号二、一些细节第七节练习与评析Afterword参考文献鸣谢
展开全部
图2
图3
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30