成功加入购物车
图书条目标准图
杜志峰 、 李瑶 著; 陈刚 编 / 浙江大学出版社 / 2013-01 / 平装
售价 ¥ 5.95 2.1折
定价 ¥28.00
品相 八五品品相描述
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-01-05
卖家超过10天未登录
基础影视翻译与研究
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。《基础影视翻译与研究》(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书中针对影视翻译理论与实践的最新力作。 作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,《基础影视翻译与研究》从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译最重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以《新水浒传》字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同类型的实践及研究试范。最后,就莫言获得诺贝尔文学奖后,中文电影字幕英译如何走向世界的客体和本体问题作了学术探讨。 本书每章配有焦点问题探讨,既是对主要内容的回顾,同时也引发更多的思考。本书附录中收集了影视翻译中常见的专业词汇和代号,以及西方影视翻译研究的专家和成果。 《基础影视翻译与研究》适合高校翻译专业、英语专业和非英语专业的本科生、研究生,也适合于对影视翻译感兴趣的任何读者。
专业化与学术化--学好翻译的关键(新总序)前言Chapter1绪论:影视翻译的重要性及现状1.1国内影视翻译及研究现状1.2国外影视翻译及研究现状【焦点问题探讨】Chapter2影视翻译的特殊性及基本原则2.1影视翻译的特殊性2.2影视作品的表现手段对翻译的辅助作用2.3影视译品制作技术方面的限制【焦点问题探讨】Chapter3影视作品分类:语言基本特点及汉译3.1喜剧类及剧情类作品:语言基本特点及汉译3.1.1喜剧类及剧情类作品的语言基本特点3.1.2喜剧类及剧情类作品的汉译原则3.2罪案类及医务类作品:语言基本特点及汉译3.2.1罪案类及医务类作品的语言基本特点3.2.2罪案类及医务类作品的汉译原则3.3奇幻类及科幻类作品:语言基本特点及汉译3.3.1奇幻类及科幻类作品的语言基本特点3.3.2奇幻类及科幻类作品的汉译原则3.4文艺类作品:语言基本特点及汉译3.4.1文艺类作品的语言基本特点3.4.2文艺类作品的汉译原则【焦点问题探讨】Chapter4影视翻译的基本知识与技能:字幕翻译4.1影视字幕翻译简述4.1.1字幕的定义4.1.2字幕的分类4.1.3字幕翻译的现状4.2字幕翻译操作初阶4.2.1影视字幕翻译的技术指标4.2.2互联网字幕翻译的争议性与生存空间4.2.3字幕翻译基本技能【焦点问题探讨】Chapter5影视翻译的基本知识与技能:影视配音的翻译与制作5.1配音译制还是原音加中文字幕5.2配音译制片的变形与缺失5.2.1语言文化的差异5,2.2艺术表现力的差异5.2.3技术手段的差异5.3配音译制片的"重生"5.4配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解5.4.1口型一致5.4.2语序与画面一致5.4.3风格一致5.4.4文化转换5.4.5避免误译5.5配音译制片中人物对白语气的再现【焦点问题探讨】Chapter6影视片名翻译6.1影视片名的文体特征6.2影视片名的翻译原则6.3英语影视片名的翻译方法6.3.1音译6.3.2直译6.3.3意译6.3.4增译6.3.5减译6.3.6改译6.3.7换译6.4中文影视片名的英译6.4.1音译6.4.2直译6.4.3增译、减译6.4.4改译6.4.5重新拟定片名6.5中国内地、香港和台湾的片名翻译比较6.5.1片名翻译的差异6.5.2港台地区片名翻译的特点6.6片名翻译的缺失6.6.1意义的缺失6.6.2语言过度归化6.6.3过分追逐噱头6.6.4误译【焦点问题探讨】Chapter7影视翻译实践研究试范:以《新水浒传》为例7.1影视翻译回归7.2影视翻译模式归类7.3字幕汉译英五种试范7.4字幕汉译英综合试范【焦点问题探讨】Chapter8字幕英译如何走向世界8.1走向世界问题简述8.2回归字幕翻译本体8.2.1汉语字幕的主要特点及翻译策略/方法8.2.2英译字幕翻译案例说明【焦点问题探讨】附录1美国警察常用代号一览附录2罪案类及医务类影视作品常见专业词汇附录3国外影视翻译研究专家及成果(部分)参考文献
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30