自序/1
篇
辑一
列夫·托尔斯泰:他竭力在一个不的世界上寻求的真理/4
安德烈·别雷:融合多种艺术,使小说如复杂的交响乐/12
瓦西里·阿克肖诺夫:俄罗斯是他眷顾的心灵之乡,更是故事的源泉/18
伊利亚·爱伦堡:在任何时代,作家的重要使命都在于发现人的心灵/23
辑二
若泽·萨拉马戈:重新学会“看见”,并让世界尽可能变得好些/30
塞尔玛·拉格洛夫:她天马行空的想象,让“教科书”成了文学经典/40
克努特·汉姆生:文学选择了我,却让我如此纠结/43
约恩·福瑟:我探入未知,并带回了某种曾经未知的东西/48
奥尔加·托卡尔丘克:应该相信碎片,因为碎片“创造”了星群/60
彼得·汉德克:他为我们提供了一种勇于探索歧异的观察方式/68
安妮·埃尔诺:找到合适的词和句子,让来自回忆的感受都被看见/77
吕西安·博达尔:小说是解释世界,并与之和谐相处的专享方式/88
威廉·萨默塞特·毛姆:好吧,让我们来谈谈怎样构建自己的避难所/92
伊夫林·沃:我专享能做的是创造一个自己的系统/101
d.m.托马斯:以元小说叙述,揭示人生失落和孤寂的本质/106
哈尼夫·库雷西:看到我作品深处,才能看清反讽背后无言的悲伤/109
阿娜伊斯·宁:她用写延续记的形式来创作“小说”/113
弗雷德里克·福赛斯:我只是用小说来描绘特定人群的生存/116
马克斯·弗里施:我通过写作展示在写作之外没有意识到的东西/121
伊塔诺·斯维沃:带着打开的“头颅”,写时代的复杂诗篇/126
阿尔贝托·莫拉维亚:他以写作一网打尽社会污浊底层的暗流/131
辑三
约翰·厄普代克:赋予庸常生活以其应有之美/138
阿瑟·米勒:悲剧让观众对人类前景抱有光明的看法/144
露易丝·格丽克:“诗人”命名的是渴望,而非一种职业/153
史景迁:他所有的作品都可以理解为一个或多个人物的传记/160
彼得·海斯勒:通过对普通人的观察和描写,透视深远的中国背景/164
辑四
肖洛姆·阿莱汉姆:他在伤心故事里,把悲剧描画成了喜剧/172
伊斯梅尔·卡达莱:在知道自由时,我对文学已经很熟悉了/178
约瑟夫·罗特:他从不写诗,但他的每一本书都极富于诗意/186
卡勒德·胡赛尼:小说有一种将人们团结起来的特殊能力/195
辑五
胡安·鲁尔福:写作是他与孤独对抗的专享方式/200
埃内斯托·萨瓦托:艺术可以挽救社会不发疯/209
辑六
纳丁·戈迪默:写作时不要虑后果,当自己已经“死”了/218
阿卜杜勒·古尔纳:走向更广阔的世界,以新的眼光回望故乡/226
辑七
三岛由纪夫:道德界限,展示纯美的存在/234
远藤周作:我写小说、讲故事,是为了传达神学思/248
新井一二三:旅行在她笔下,是一个丰富多彩的意义世界/259
渡海篇
辑八
傅雷:文学翻译必须是有文学、有艺术的再创造/266
杨绛:坐在人生边缘,看时间跑、地球转/271
许渊冲:文学翻译,让一个的美成为全世界的美/279
草婴:我所做的只是在读者与托尔斯泰之间架一座桥/288
钱春绮:多读多写是提高翻译水的专享途径/295
高莽:他把翻译当成比写作更重要的事情/299
傅惟慈:生活好比一场牌戏,看你怎么打好这手牌/303
李文俊:真正的译者必须要有“手段”,还原出的原图/307
叶廷芳:文学翻译有着太多的艰辛和奥秘/311
周克希:在翻译里,追寻逝去的时光/315
蓝英年:只有永恒的著作,没有不朽的译文/320
江枫:只要汉语不变,译诗自然流传/325
任溶溶:给孩子看的书,还是让美好多一些吧/330
郭宏安:传达原作风格,才是优选境界/338
马振骋:生活是二的“原著”,有阅历才能如哲人般思/342
余中先:等待贝克特的路上,遇见萨冈的“忧愁”/346
袁筱一:翻译是全心的交付与投入,对原作,也是对自己/350
万之:高难度的翻译,是挑战,是诱惑,也是探险/353
辑九
哈金:难难在写作“成功”之后仍能不断地写下去/358
张翎:理的审美距离,让我完成“文学救赎”/365
陈河:能远离喧嚣,只按自己的冲动写作,感觉真好!/370
……