成功加入购物车
(20世纪中国出版文化丛书)
邹振环 / 广西教育出版社 / 2001-03 / 精装
售价 ¥ 235.00
品相 八五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2022-04-10
卖家超过10天未登录
20世纪上海翻译出版与文化变迁/20世纪中国出版文化丛书
翻译本身,是沟通着不同的文化传统,不同的文化体系,甚至不同的文明。而不同的时期,不同的环境,不同的翻译家,关注的重点及热点之所以常常有很大差异,除去个人兴趣外,更多的是根源于文化自身的变迁。同一部著作,在不同的译者、不同的读者那里,解读可以完全不同,有意识的或无意识的误读、甚解,除去个人水平外,更多的是文化背景的相异。近代以来,从西方,从日本,引进了大量新的词汇,并使大量老的词汇具有了全新的内涵,但是,同一词汇,人们的理解或人们所作的意义诠释,差异却是如此惊人,便是明证。翻译出版史的研究,将引导我们从这种文化的对话、误解与正解,从更深的层次上去考察近代以来中国思想变迁。
邹振环,1957年生,副教授,中国古代史教研室。 本人1978年考入复旦大学历史系,1982年6月获历史学学士,同年考入本校历史学专门史(中国文化史)专业攻读硕士。研究方向是“明清思想文化史”,1985年获史学硕士学位。论文题目为《晚清西书中译与文化界》。毕业后
序言 绪论 一 “翻译出版”概念的释义 二 翻译出版与文化变迁 三 区域翻译出版与上海文化传统 第一章 文化的挑战与应战——徐光启与上海翻译出版之源头 一 《几何原本》的译述与徐光启的翻译旨趣 二 墨海书馆与近代上海翻译出版史的开篇 三 江南制造局翻译馆与清末科技的引进 四 教会的翻译出版与传统文化的叛逆者群体 五 小结 第二章 “求术”与“求方”——世纪初的民营翻译出版业 一 严译《天演论》与林译《巴黎茶花女遗事》 二 南洋公学译书院 三 商务印书馆早期的翻译出版 四 广智书局出版的译著 五 作新社、金粟斋与新学会社 六 会文学社与《普通百科全书》的译刊 七 《小说林》民小说林主的翻译 八 小结 第三章 “窃火”者的足迹——“五四”时期的翻译出版 一 《新青年》的“易卜生号”与《娜拉》的译刊 二 《新青年》的“俄罗斯研究”与苏俄问题译者 三 《共产党宣言》第一个全译本和“天火”在中国的燃烧 四 中华书局的“新文化丛书”与商务印书馆的“共学社丛书” 五 上海出版界的“杜威热”、“罗素热”和“泰戈尔热” 六 女权、家庭、婚恋问题的译述与妇女解放运动 七 爱因斯坦的“相对论”著作在上海的译刊 八 小结 第四章 西书中译史上的“名著时代”——二三十年代的上海译界 第五章 “孤岛”的声音——太平洋战争爆发前的炉上翻译出版活动 第六章 为“起义的奴隶”偷运“军火”和为新世界输入健康的血液 第七章 潮起潮落——1949年至41966年的上海译坛 第八章 荒芜年代的白皮书——“文革”时期上海的翻译出版 第九章 新时期的译潮——1978年至1999年的上海翻译出版界 简短的结语:翻译·会通·超胜——历久弥新的世纪课题 附录:20世纪上海重要翻译出版机构一览表 参考征引文献举要 后记
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30