成功加入购物车
图书条目标准图
董海雅 著 / 上海外语教育出版社 / 2011-12 / 平装
售价 ¥ 12.00 6.0折
定价 ¥20.00
品相 全新
延迟发货说明
上书时间2024-11-20
卖家超过10天未登录
情景喜剧的幽默翻译研究
情景喜剧的幽默属于由画面、有声语言等多维表意符号融合而成的电视幽默,与传统幽默有很大差异,因而其翻译具有更为复杂的特殊性。《情景喜剧的幽默翻译研究》采用定性与定量研究相结合的方式,尝试从翻译视角下对情景喜剧的幽默类型进行细分,着重探讨言语幽默中文字游戏类幽默和文化专属类幽默的翻译。通过基于五部美国热门情景喜剧汉译作品自建的语料库,《情景喜剧的幽默翻译研究》剖析了翻译策略与剧中文化幽默含量、译制方式、喜剧主题、译者的观众意识、幽默重构的可行性等因素之间的有机关联。这一研究可为影视剧中幽默的翻译提供理论与实践依据。
第一章导论1.1影视翻译研究现状审视1.1.1影视翻译研究在西方:历史进展及学科地位1.1.2我国影视翻译研究现状1.2视听幽默与翻译研究:跨学科研究的重要性1.3本研究对主要术语的界定1.3.1影视翻译1.3.2情景喜剧1.3.3译制1.3.4幽默1.4研究范围、方法与意义1.4.1研究范围1.4.2研究方法1.4.3研究意义第二章情景喜剧的典型特征2.1罐装笑声2.2频繁的喜剧冲突2.3口语化、个性化的幽默语言2.3.1口语化2.3.2个性化第三章情景喜剧翻译:影视翻译框架下的特殊分支3.1情景喜剧翻译对象:幽默密集的多符号视听文本3.2情景喜剧的译制方式:配音译制与字幕译制3.2,1配音译制3.2.2字幕译制3.3情景喜剧幽默翻译的目的:"笑"果为先3.4情景喜剧译者的素质要求第四章视听幽默类型与情景喜剧的翻译4.1视听幽默与传统幽默之异同4.2翻译视角下情景喜剧的幽默类型4.2.1视觉类非言语幽默4.2.2视觉类文字幽默4.2.3听觉类非言语幽默4.2.4言语幽默4.2.5复合型幽默第五章情景喜剧言语幽默的跨文化苦旅5.1语言体系的差异5.2受众的文化认知差异5.3幽默传统及文化规范的差异5.4译制方式的选择5.5罐装笑声与译语观众的接受心理第六章情景喜剧文字游戏类言语幽默及其汉译6.1首音互换……参考文献
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30