成功加入购物车
图书条目标准图
张俊杰 著 / 上海外语教育出版社 / 2013-08 / 平装
售价 ¥ 180.00
品相 全新
延迟发货说明
上书时间2024-11-20
卖家超过10天未登录
外教社博学文库·试论中庸诗歌翻译观的构建:以王维诗歌英译为例
《外教社博学文库·试论中庸诗歌翻译观的构建:以王维诗歌英译为例》以中庸思想的重要观点为基础,尝试构建了中庸诗歌翻译理论框架——“中和”的诗歌翻译美学观、至诚至善的诗歌翻译伦理观、执两用中的诗歌翻译策略论,并以王维诗歌英译为例进行了求证,以期对诗歌翻译理论研究有所裨益和启示。
第一章绪论1.1研究背景和意义1.1.1跨文化背景下的典籍英译与中国古典诗歌英译的意义1.1.2以中华传统哲学思想——中庸之道探讨中国古典诗歌英译理论的当下意义1.2研究目的和方法1.2.1研究目的1.2.2研究方法1.2.2.1逻辑推理与实证分析相结合的方法1.2.2.2内部研究与外部研究相结合的方法1.3研究对象1.3.1译本选择依据1.3.2译本选择范围1.4研究内容简介1.4.1第一章绪论1.4.2第二章中庸之道的考察1.4.3第三章中庸诗歌翻译观的构建1.4.4第四章中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究1.4.5第五章结论第二章中庸之道的考察2.1汉诗英译中的理论探索和论争——诗歌翻译中的二元对立2.1.1可译与不可译2.1.2直译与意译2.1.3形似与神似2.1.4忠实与创造2.1.5归化与异化2.2中庸思想及相关思想观照下的诗歌翻译2.2.1中庸之道2.2.2亚里士多德的中道观2.2.3佛家的中道义2.2.4一分为三论与天人合2.2.4.1自然方面——人与天调2.2.4.2政治方面——惟天惠民2.2.4.3道德方面——圣人天德2.2.5海德格尔的“之间”与“诗意的栖居”2.2.6诗歌翻译的第三条道路2.3王维诗歌的英译及研究现状2.3.1王维诗歌的英译2.3.2王维诗歌英译研究2.4小结第三章中庸诗歌翻译观的构建3.1中庸之道3.1.1中庸题解3.1.2中庸要义3.1.2.1天命性道——天人合一3.1.2.2致中和3.1.2.3“至诚至善”3.1.2.4执两用中3.1.2.5中庸与折中主义3.2翻译的“间”性品质及将中庸思想引入诗歌翻译的理论意义3.2.1翻译的“间”性品质3.2.2将中庸思想引入诗歌翻译领域的理论意义3.3中庸诗歌翻译观的构建3.3.1中庸思想与诗歌翻译3.3.2至诚原则——诗歌翻译的伦理追求3.3.2.1交往伦理与至诚原则3.3.2.2目的论忠诚原则与中庸至诚原则3.3.2.3“以诗译诗”的诗学观照3.3.2.4“原汁原味”的文化观照3.3.3中和美——中国古典诗歌翻译的审美标准3.3.3.1中国古典诗歌英译中的美学观照3.3.3.2“中和美”的哲学与美学基础3.3.3.3“中和”审美标准的特征3.3.3.4“中和”审美标准的实践意义3.3.4用中——中国古典诗歌英译的策略与方法3.3.4.1中庸——方法论的源泉3.3.4.2“达中”之径3.3.4.3灵活适度——中国古典诗歌英译的策略与方法3.4小结第四章中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究4.1王维生平与诗歌创作4.1.1王维生平4.1.2王维诗歌创作分类4.1.2.1山水田园诗4.1.2.2边塞诗4.1.2.3送别诗4.2王维诗的风格特点及对后世诗坛的影响4.2.1诗中有画——诗画美4.2.2诗中有禅——空灵美4.2.3天籁之音——音乐美4.2.4王维对后世诗坛的影响4.3中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究4.3.1中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究之一——以《渭川田家》为例4.3.1.1原诗4.3.1.2原诗品鉴4.3.1.3译本比读研究4.3.2中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究之二——以《送元二使安西》为例4.3.2.1原诗4.3.2.2原诗品鉴4.3.2.3译本比读研究4.3.3中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究之三——以《终南别业》为例4.3.3.1原诗4.3.3.2原诗品鉴4.3.3.3译本比读研究4.4小结第五章结论5.1主要结论5.1.1引言5.1.2理论框架的构建5.1.3译本比读研究5.2研究的价值5.2.1研究的创新性5.2.2研究的应用价值5.3研究的局限性5.3.1理论本身的局限性5.3.2译本选择方面的局限性5.3.3译本批评方面的局限性参考文献附录要目索引
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30