成功加入购物车
图书条目标准图
陈大亮 作者 / 商务印书馆 / 2017-02 / 平装
售价 ¥ 42.00 6.1折
定价 ¥69.00
品相 全新
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2022-06-20
卖家超过10天未登录
文学翻译的境界:译意·译味·译境
本书从金岳霖研究现状入手,发现了金岳霖问题,分析了问题形成的原因,提出了解决问题的出路与办法。作者依据结构主义、新批评、现象学等相关理论,把文学作品划分为意义、意味、意境三个层次,界定了各自的内涵及构成要素。在译意和译味的基础上,增加了译境,探讨了三者之间的区别与联系,形成了文学翻译的三种境界,分别对应文学作品的三个层次,并根据可译性、文学性、层级性对三种翻译境界进行合理定位。作者研究了三种翻译境界在语言功能、思维模式、意义层次上的不同特点与具体表现,论述了文学翻译的层级超越机制,建构了翻译境界的理论体系,最后得出三境归一的结论。
陈大亮(1969- ),天津外国语大学教授,博士(后),中央文献翻译研究基地主任,中国英汉语比较研究会理事,天津市外文学会常务理事,《中译外研究》常务副主编。主要研究方向为中国翻译理论、翻译批评、翻译诗学、翻译哲学、中央文献翻译理论与实践。发表学术论文30余篇、学术译作6篇,出版译著6部、编著3部,主持国家社科基金后期资助项目1项、省部级项目5项,获得天津市哲学社会科学优秀成果奖2项。
序一序二绪论第一章从金岳霖谈起第一节金岳霖的研究现状一、研究文献回顾二、研究成果评价三、尚未解决的问题第二节金岳霖问题一、译意与译味的二元对立二、文学的不可译性三、相关范畴的关系第三节文学翻译关键范畴的现状一、意的复杂性二、味的模糊性三、境的玄妙性四、韵的归属性第四节金岳霖问题的原因一、知识论的立场二、知识论的方法三、“可说的”与“不可说的”划界四、孤立的译字译句论第二章金岳霖问题的出路第一节从知识论转向境界论一、境界论界说二、境界论的立场三、境界论的方法四、境界的三重属性第二节意味与意境的生成和语境的建构一、翻译语境二、译者造境三、读者填境第三节意味与意境的言传问题一、审美共通感二、立象以尽意三、道可道,非常道第三章文学作品的三个层次与构成要素第一节界定范畴的理论依据一、结构主义的结构理论二、现象学的作品层次理论三、新批评的文学性理论四、文学作品的三个层次第二节意义层的构成要素一、思议内容二、语篇信息三、作品意图第三节意味层的构成要素一、声韵节奏二、情感寄托三、修辞文采四、风格文体第四节意境层的构成要素一、言外之意二、象外之象三、味外之旨四、韵外之致第四章文学翻译三种境界的形成第一节从二分法到三分法一、二分法的局限二、三分法的优势三、三种境界的关系第二节译意与译味的关系一、译意与译味的区别二、译意与译味的联系三、从译意到译味的超越第三节从译味发展到译境一、为何提出译境二、译味与译境的区别三、译味与译境的联系第五章文学翻译三种境界的合理定位第一节译意是基础一、传达语义内容二、尊重作品意图三、译意的局限性第二节译味是关键一、音乐效果二、情真意切三、文采优美四、风格相似第三节译境是理想一、言内与言外二、象内与象外三、味内与味外四、韵内与韵外第六章文学翻译境界的语言功能及其特点第一节文学翻译的语言功能概说一、译意的语言二、译味的语言三、译境的语言第二节译意语言的三化一、抽象化二、语法化三、解释化第三节译味语言的三美一、音乐美二、形象美三、情感美第四节译境语言的三性一、隐喻性二、象征性三、互文性第七章文学翻译境界的思维模式及其特点第一节翻译思维模式划分的依据一、概念思维概说二、意象思维界说三、原象思维描述第二节概念思维的特点一、抽象性二、逻辑性三、分析性第三节意象思维的特点一、形象性二、直觉性三、移情性第四节原象思维的特点一、想象性二、整体性三、妙悟性第八章文学翻译境界的意义层次及其特点第一节文学翻译的意义划分概说一、译意的意义二、译味的意义三、译境的意义第二节译意的意义层次转换一、概念意义二、语篇信息三、作品意图第三节译味的意义层次转换一、情感意义二、修辞意义三、风格意义第四节译境的意义层次转换一、言外之意二、象外之意三、形上意义……第九章翻译境界的层级超越第十章翻译境界的理论体系后记
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30