《汉日双向全译实践教程》 由7部分构成,采用的编写步骤与方法如下: 导译 先简介本课涉及的话题,提醒内容在翻译 时的注意事项,略谈该话题的全译特色、难点等,然 后初步交代本课将涉及的方面与内容,从宏观上指导 习译者。
课前练笔 这部分为学生练笔而设计,体现实践 性和实用性。主要设置汉译日、日译汉4篇,汉译日 400—500字,日译汉800—1000汉字,以叙述性和议 论性文字为主,逐级增加难度,按由短至长、由易到 难梯级排列,供不同性质、不同层次、不同学校的教 师和学习者自由选择。
全译知识及窍门 这部分围绕翻译理论的实用性 和基础性体现编者对全译技能意识的整体把握,同时 明示学生所需了解的程度,是有效的全译技巧的集中 。
编者紧扣全译技巧,选择有趣实用的全译窍门, 例句充实、典型、实用性强,分析有理有据,对学习 者和使用者具有很大的启发性,构成本教材*为精华 的部分。
话题词汇 该部分的话题词目每课为200—220条 ,基本覆盖话题的主干内容。以基本词汇为主、缩略 语为辅,包含*基本、*常用、*有特色的词语以及 少量的常用表达式和流行词语,具有科学性和基础性 ,目的是增进习译者相应的学识与学养,满足译者建 立基本词库的要求。
比读体悟 这部分主要提供相关领域专业知识的 对照读物,便于学习者在阅读与翻译的同时体悟全译 之道。汉语、日语原文各2—3篇并全部选自地道的原 语文章。
课后练习 该部分包含3个小部分。其一是分析 题,就比读体悟中采用的翻译技巧进行审思,即对该 话题的注意事项等进行再次提醒与确认。其二是实训 题,即课后练笔园地,每节有2—3篇,汉日文章各约 500字。其三思考题是与每课话题、全译知识及窍门 相关的问题,旨在推动研究性学习,每课10个左右。
推荐读物 该部分是编者为学习者推荐的拓展知 识面与增强翻译能力的书籍杂志等。