成功加入购物车
正版实图没笔记划线
张健 著 / 上海外语教育出版社 / 2008-06 / 平装
售价 ¥ 10.00 4.5折
定价 ¥22.00
品相 九品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-02-01
卖家超过10天未登录
翻译专业本科生系列教材:新闻翻译教程
翻译专业本科生系列教材。本教程共18讲,分属“翻译概论”、“译技讲解”、“译理融会”、“误译例析”等4大单元,涉及新闻翻译的基本概念、主要特点、基础理论、典型错误以及具体的翻译技巧,既考虑到面又照顾到点,选材力求新颖准确,不仅“赠人以鱼”,而且“授人以渔”。全书各讲之后配有“新闻翻译实践题”(由“即学即练”和“译笔自测”两个部分组成),书尾附有“英语报刊常见栏目名称”、“各讲新闻翻译实践题参考译文”等附录,主要供高等院校翻译学专业、英语语言文学专业高年级学生作为某个学期的对口教材使用。此外,对于专业翻译人员和广大英语读者而言,《新闻翻译教程》也可作为了解新闻翻译、提高翻译技能的参考书。
第一单元翻译概论第一讲翻译的定义和标准一、翻译的定义二、翻译的标准第二讲新闻翻译的标准一、注重传播效果二、要求清晰易懂三、受众内外有别第三讲新闻翻译的要求一、吃透原文,准确翻译二、灵活掌握,讲究实效三、克服障碍,务求易懂四、文化差异,不容忽视1.语言与文化差异2.文化与文化差异3.翻译与文化差异第四讲新闻翻译的基本功一、政治基本功二、语言基本功三、知识基本功第五讲新闻翻译的必备条件一、刻苦的精神和认真的态度二、学习翻译理论,经常进行翻译实践三、熟悉汉英两种语言的文化差异四、善于使用工具书第二单元译技讲解第六讲标题汉译一、“直”“意”交互使用二、添加注释不可少三、原文修辞须展现四、差异处理要灵活五、套用中外诗词熟句第七讲巧译新词一、直译二、意译三、音译四、音义混译五、一词多译第八讲活用四字一、言简意赅,以少胜多二、译笔通畅,雅俗交融三、再现原文形象,符合阅读习惯四、增添语音美感,提高译文节奏第三单元译理融会第九讲汉译比喻手法的若干原则一、保留喻体二、替换喻体三、舍“形”取“义”第十讲委婉语的汉译对策一、轻松直译,保留婉义二、揭开面纱,译出语义三、揣摩语气,慎重择词第十一讲归化异化,相辅相成一、归化和异化的定义及标准二、归化和异化的应用及原则第十二讲新闻翻译的“再创造”及理论依据一、新闻翻译的“再创造”二、“再创造”的理论依据第四单元误译例析第十三讲忽略原文,滥用想象第十四讲避实就虚,令人误解第十五讲移花接木,以求“爽快”第十六讲欧式汉译,僵硬费解第十七讲不加辨别,熟词硬译第十八讲估屈聱牙,“洋”而不“化”附录Ⅰ.备讲新闻翻译实践题参考译文附录Ⅱ.世界主要英语报刊附录Ⅲ.英语报刊常见栏目名称主要参考书目
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30