成功加入购物车
薛庆国 著; 陆培勇 编 / 上海外语教育出版社 / 2013-09 / 平装
售价 ¥ 10.00 3.0折
定价 ¥33.00
品相 八五品品相描述
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2022-04-04
卖家超过10天未登录
阿拉伯语汉语互译教程/新世纪高等学校阿拉伯语专业本科生系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材
《阿拉伯语汉语互译教程/新世纪高等学校阿拉伯语专业本科生系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材》系外教社组织编写的“新世纪高等学校阿拉伯语专业本科生系列教材”,可供阿拉伯语专业三、四年级的本科生使用,每周可学习一章。
鉴于我国开设阿拉伯语专业的院校已日渐增多,各院校的侧重与培养方向有所不同,《阿拉伯语汉语互译教程/新世纪高等学校阿拉伯语专业本科生系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材》的具体使用方法,应由教师根据实际需要和学生水平酌情而定。
鉴于书中的练习题量较大,并有一定难度,教师可根据情况选择其中部分练习让学生操练,亦可对练习部分作调整、补充,使其更适合学生。当然,就理论的深度和材料难度而言,《阿拉伯语汉语互译教程/新世纪高等学校阿拉伯语专业本科生系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材》也可作为阿拉伯语专业硕士研究生的辅助教材,对于有志于从事翻译工作的阿拉伯语自学者,本书也有一定的参考价值。
《阿拉伯语汉语互译教程》共分15章,前4章从宏观的角度,分别阐述翻泽的定义与本质,中阿翻译史概况,翻译的标准、过程、方法等内容。第4至第8章,主要从词语的角度探讨翻译理论。第9至第14章,则涉及句子及篇章的层面。第15章介绍了习语以及形象表达的译法。
第一章翻译概论第一节翻译的定义和本质第二节中阿翻译史简介第三节中阿作品的互译概况第四节翻译的标准与译者的素养第二章翻译的过程第一节理解第二节表达第三节校核第三章翻译的方法:归化与异化第一节归化法第二节异化法第四章词语的选择第一节阿汉词义的比较第二节译词的选择第五章词语的增补与删略第一节增补第二节删略第六章代词与名词的翻译第一节阿汉代词与名词的主要区别第二节代词的处理第三节名词的翻译第七章动词的翻译第一节阿汉动词的主要特点第二节动词的译法:转换与补充第三节动词的时态与翻译第八章一些常用词语的译法第一节阿语中一些常用词语的译法第二节汉语“是”字结构和“有”字结构的译法第九章肯定与否定,疑问与陈述第一节肯定与否定第二节疑问与陈述第十章主语的变换,语态的转换第一节主语的变换第二节语态的变换第十一章比较级与最高级的译法第一节比较级的译法第二节最高级的译法第十二章强调方式的译法第一节汉阿句子强调方式简介第二节强调句式译法举例第三节限定句的译法第十三章语序的处理第一节名词句的语序第二节定语的语序第三节主要成分与次要成分的语序第四节语序处理的其他方法第十四章长句的处理,句子的衔接第一节长句的处理第二节句子的衔接第十五章习语及形象表达的译法第一节借用第二节直译第三节意译参考书目
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30