成功加入购物车
程小娟 著 / 社会科学文献出版社 / 2013-11 / 平装
售价 ¥ 30.00 4.6折
定价 ¥65.00
品相 九五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-04-18
卖家超过10天未登录
God的汉译史:争论接受与启示
《God的汉译史:争论接受与启示》引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20世纪初传教士关予God译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875年至1877年、1890年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God”原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧;考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了网扰译名问题的“可译性”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。
程小娟,文学博士,河南大学文学院比较文学与比较文化研究所、圣经文学研究所副教授,研究方向为圣经汉译史、圣经文学和比较文学,发表过《(教务杂志)关于(圣经)汉译中传达问题的讨论》(《宗教学研究》2012年第3期)、《(教务杂志)“译名之争”的传播学透视》(《浙江学刊》2009年第5期)等论文。
导论一研究缘起二方法论三本书各部分内容简介四本书期望获得的成果五用语说明上篇传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思小引第一章圣经汉译中“God”翻译讨论的历史第一节明末清初天主教的译名之争第二节新教早期的译名争论第三节1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论第四节1890年在华新教传教士大会前后的译名讨论第二章新教传教士译名讨论中的主要分歧第一节传教士对原文理解的分歧第二节传教士对译人语理解的分歧一对中国宗教观念厦语言的总体看法二对“上帝”的理解三对“神”及“灵”的理解第三节传教士对当下读者的不同看法一读者的理解是否可靠二读者之间的理解差异三对读者理解案例的理解分歧第四节传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异一对西方传统的不同理解二对传教士之中国传统的取舍与理解分歧三个人取向的差异第三章新教传教士提出的译名解决方案第一节妥协的方案一妥协共存二妥协统一第二节不妥协的方案一反对当下的妥协方案二交给时间和中国基督徒第四章对传教士译名讨论的反思第一节可译与不可译之间一翻译理论的分歧二传教士问的分歧三“必须表述”下的追寻第二节诠释的冲突与解决一诠释的冲突——共时的考察二解决的趋势——历时的考察第三节传播中的两难与犹疑一求同与求异之间二学习——含混带来的困难与解决下篇God在中国历史上的接受情况及其对译名问题的启示小引第一章明末清初士大夫对G0d及其译名的理解第一节从教者的理解一徐光启二李之藻三杨廷筠四王征五严谟第二节反教者的理解第二章19世纪新教接受者对G0d及其译名的理解第一节新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解一梁发对cod中文译名的理解二洪秀全与拜上帝教对译名的接受第二节在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解一独立的观点二理性的证明三宽容的态度第三章20世纪上半叶G0d的接受情况第一节基督教神学家在上帝观方面的调适第二节受基督教影响的现代作家的接受一理解耶稣:伟大的人格二冰心:爱的造物者三许地山:非-神论的上帝四曹禺:作为神秘主宰的上帝五萧乾:被质疑的上帝余论:从接受角度对译名问题的再思考一可译与不可译的再思二诠释的再思三传播的再思参考文献后记
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30