成功加入购物车
图书条目标准图
刘雅峰 著 / 人民出版社 / 2010-11 / 平装
售价 ¥ 11.83 3.1折
定价 ¥38.00
品相 八五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2023-12-27
卖家超过10天未登录
译者的适应与选择:外宣翻译过程研究
外宣翻译的过程是以译者为中心适应外宣翻译生态环境并作出合理恰当选择的过程。译者不仅需要适应语言因素(文本的形式意义、言外意义、文化社会意义、联想意义等),还需要适应非语言因素(目标语读者、认知语境、目标语文化占统治地位的意识形态、外宣翻译目的等)。适应了外宣翻译生态环境的译者,需要在外宣翻译方法、外宣翻译策略、外宣翻译文体等方面作出合理的选择。译者的适应与选择与译者的意识观密切相关,译者的意识程度越高,译者的适应和选择就越合理恰当。
刘雅峰,1966年7月出生,辽宁喀左人。湖州师范学院副教授。上海外国语大学英语语言文学专业博士毕业,师从张健教授。北京大学访问学者,师从胡壮麟教授。潜心翻译学(外宣翻译)、生态翻译学、英语教学的研究。迄今,已经在国内学术期刊公开发表论文20余篇,参编词典1部,参编教材和著作5部,主持上海外国语大学第二届研究生科研基金课题1项,参与国家社科基金项目1项。
序一序二绪论第一节理论框架及选题背景第二节研究的主要问题及创新第三节主要研究方法及构成第四节研究外宣翻译过程的意义第一章外宣及外宣翻译第一节外宣相关术语概述及厘定第二节外宣翻译的异质特征第三节外宣翻译的目的与效果的实现与评估第四节外宣翻译的传播途径第五节外宣翻译研究的相对滞后第六节文化全球化背景下的外宣翻译第七节外宣翻译的特点第八节小结第二章外宣翻译的过程:译者适应与选择第一节外宣翻译与翻译适应选择论第二节译者的适应过程第三节译者的选择过程第四节译者适应与译者选择的相互作用第五节译者的适应、选择与意识程度的关系第六节小结第三章译者适应与选择之偏差——外宣翻译误译研究第一节何为误译?第二节翻译适应选择论视角下的语用外宣翻译失误第三节翻译适应选择论视角下的文化外宣翻译失误第四节翻译适应选择论视角下的语言外宣翻译失误第五节翻译适应选择论视角下的语篇类型外宣翻译失误第六节翻译适应选择论视角下外宣翻译失误的原因第七节小结结语主要参考文献后记
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30