桑梓图书专营书城
- 商品详情
- 店铺评价
-
图书条目信息
展开全部
- 货号:
- xhwx_1200437919
- 品相描述:全新
- 正版特价新书
- 商品描述:
-
不久前,我在美国加州遇到一个早年和我做邻居的美国朋友,这是个单纯好学的美国中年人.他很兴奋地告诉我,他很去一个由中国资助的孔子学院试听了几次课程。我好奇地问他,你在课堂上有什么收获吗?他告诉我,几堂课下来,他学会了一个新的中国单词:“关系”。使我惊讶的是,他的“cuan(关系)”这两个宇发音格外清晰。他告诉我说,之所以如此,是因为孔子学院的老师反复在课堂上讲这两个字,以至于他印象太深刻了。
他还告诉我,在课堂上中国教师很直率地告诉学生们,依照中国传统,一个人或一个企业如果想成功,必须要建立广泛的人际关系,其中的重要方式是“请客和送礼”。他当时在课堂上产生一个疑问:“请客送礼”的对象是否包括公务人员和人员呢?在美国,即便是给公司商业客户送礼,也不可以超出规格(比如80-100美元),否则也会构成商业贿赂的罪名。
年来,在美国不少有名的商学院里,往往会开一门叫做“doingbusinessinchina”(在中国经商)的选修课程。前来听这门课的大多是有兴趣来中国经商的mba学生们。我自己在一所美国商学院里曾旁听过一位开课教师的讲座,我发现,这门课并没有多少纯粹和中国business相关的东西,讲的内容几乎接是中国的人情世故。授课教师所有选取的案例和行的分析,很后得出的结论无非是:想要在中国经商办事,必须处理好各种“关系”,包括和中国的关系以及和中国民众的关系,等等。我注意到,课堂上的那些美国学生很积极坦率地参与课堂讨论,因为在他们看来,在社会上建立work并享受一个融洽和谐的人际关系是件光明正大、理所当然的事情。不过,我却发现,教室里那些来自中国的留学生们,却彼此面面相觑,表情上有几分尴尬,他们似乎内心中有些难言之隐。这到底是因为什么呢?
我隐约地感到,中文的“关系”与英文中的“关系”,在含义上还是有微妙的区别的。在海外孔子学院里向这些蓝眼睛高鼻子的外国人讲述的所谓“关系”,显然并不是这些普通的社交关系,其中似乎隐含着更深更隐秘的含义,比如那些“只能意会不可言传”的具有中国特的遗传密码的东西,比如那些可能包含着很多正常逻辑、道德和律界限的东西。看起来,我们中国投入巨资在海外设立的孔子学院的课堂里,到底在给那些金发碧眼的外国朋友们讲些什么?说不定中国的那些主管部门自己也不很清楚。
……
配送说明
...
相似商品
为你推荐