成功加入购物车
图书条目标准图
正版图书 两天左右发货 如有着急发货的请不要下单
孙序 、 李晓康 、郑晶 编 / 上海大学出版社 / 2014-07 / 平装
售价 ¥ 3.91 1.7折
定价 ¥23.00
品相 全新
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2025-07-28
卖家超过10天未登录
MTI系列教材:英汉互译基本技巧
《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》编写原则是浅谈技巧、偏重实践。作者对翻译技巧做了粗线条的分类,以不同语言层面的主要翻译技巧为分类标准,将《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》共分为四章:第一章为翻译的语义技巧,主要从词汇层面介绍各种翻译技巧,包括对语境意义的处理方法、增减译法、词性转换等;第二章为翻译的句法技巧,涵盖各种句式结构的拆解与重组方法,如断句、合句、语序调整、思维转换等;第三章为翻译的语篇技巧,从语篇衔接和连贯两方面分析和解释翻译中各种语篇组织不当的问题。为强化实践,我们针对前三章讨论的翻译技巧,安排了相应的课后练习,并对其中的难点做出分析,以帮助学习者识别和解决翻译中的问题;第四章为翻译案例分析,选取九篇不同领域的文稿及对应译文,较为细致地分析了翻译中的难点与问题,并给出相应的解决方案。
冯奇,博士,上海大学外国语学院教授,研究方向:普通语言学、应用语言学。 孙序,博士,上海大学外国语学院讲师,研究方向:口译研究和翻译教学。 李晓康,博士,上海外国语大学国际教育学院讲师,研究方向:语言学。 郑晶,硕士,上海应用技术学院讲师,研究方向:外语教学、翻译。
第一章翻译的语义技巧1.1语义的不同类型及翻译技巧1.1.1联想释义1.1.2变通释义1.1.3把握态度1.1.4准确搭配练习一1.2增减译法1.2.1增译练习二1.2.2减译练习三1.3词性转换1.3.1名动转换1.3.2其他词性转换练习四第二章翻译的句法技巧2.1断句2.1.1英译汉断句练习五2.1.2汉译英断句练习六2.2合句练习七2.3语序调整2.3.1表达调整2.3.2“解套”调整2.3.3逻辑调整练习八2.4转换角度2.4.1巧选主语2.4.2正反译法2.4.3先总后分练习九第三章语篇翻译技巧3.1语篇的定义及特征3.2语篇衔接3.2.1省略和替代3.2.2连接词3.2.3照应3.2.4词汇衔接练习十3.3语篇连贯3.3.1句内连贯3.3.2句群连贯3.3.3段落连贯3.3.4语篇整体连贯练习十一第四章翻译案例分析4.1新闻翻译案例一TheGuardianProfile:SteveJobs案例二AIGKnowsEveryoneinAsia案例三外国语学院开展“重建巴别塔”系列活动4.2商务翻译案例一2011中国国际消费电子博览会演讲案例二中国经济政策重点4.3旅游翻译案例一TheAmazingSpringsinIceland案例二无锡4.4科技翻译案例一ArtificialIntelligence案例二PowerSteering参考文献
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30