成功加入购物车
实物拍照,品相以实物照片为准。如对品相存疑可以留言询问确认。下单则视为已确认图片内实物品相。
[日] 手岛邦夫 著; 刘家鑫 译 / 中央编译出版社 / 2013-11 / 平装
售价 ¥ 130.00
品相 九品品相描述
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-04-04
卖家超过10天未登录
日本明治初期英语日译研究:启蒙思想家西周的汉子新造词
西周,日本近代初期的启蒙思想家。从幕末到明治维新这一段时期,西周在介绍引进西方哲学及思想文化等方面做出了巨大的贡献。后世发表和出版了许多有关西周的思想和哲学的研究论文与著作。然而,有关西周的汉字译词的研究却不太为人所知。《日本明治初期英语日译研究:启蒙思想家西周的汉子新造词》著者手岛邦夫先生多年以来致力于这方面的探索。他的这项研究成果,比较全面地揭示了西周在语言学方面的成就与贡献。而且,作者还以充分的理由和详实的证据,甄别了西周创造的译词和非西周创造的译词,纠正了学术界前人的许多失误之处。《日本明治初期英语日译研究:启蒙思想家西周的汉子新造词》以日本明治初期英语词汇日译研究为主旨,深入分析探讨了西周使用汉字创造新译词的问题,在日本的国语史研究上留下了重要的一笔。
手岛邦夫(1950~),日本仙台市人。1973年毕业于早稻田大学第一文学院;1992年毕业于官城教育大学研究生院教育学研究系硕士课程;1996年毕业于东北大学研究生院国际文化研究系博士前期课程。2002年毕业于东北大学研究生院文学研究系博士后期课程,获文学博士学位。现为秋田工业高等专门学校人文科学系教授,兼任学校图书馆馆长。主要从事日本国语学、国语教育和古典文学等研究。
刘家鑫(1958~),天津市人。1983年毕业于天津外国语学院日语系;1993年毕业于日本宫城教育大学研究生院教育学研究系硕士课程;1996年毕业于日本东北大学研究生院国际文化研究系博士前期课程。1999年毕业于日本新潟大学研究生院现代社会文化研究系博士课程,获文学博士学位。现为天津理工大学外国语学院日语系教授,硕士研究生导师。主要从事日本近现代史和日本现当代文学等研究。
序言(中文)序文(日文)译文篇第一章序论第一节研究目的一、本研究的目的二、问题之所在1.关于“新造词”2.译词流通的原因第二节研究方法一、译词的收集二、译词出处的调查三、译词流通的调查第三节西周译词的研究史第二章西周的译词前言第一节译词数、语种、汉字译词的字数一、关于译词数二、译词的语种三、汉字译词的字数四、不同著作的译词数第二节不同著作中译词的特色一、《百学连环》译词的特色二、《生性发蕴》译词的特色三、《致知启蒙》译词的特色四、《心理学》译词的特色第三章西周译词的源流前言第一节关于译词的出处第二节来自英华及英和辞书的影响一、罗普夏特《英华字典》的影响二、英和辞书的影响1.《英和对译袖珍辞书(初版·再版)》2.《和英语林集成(初版)》3.《谙厄利亚语林大成》4.《和英语林集成(再版)》5.《附音插图英和字汇》(1)《百学连环》与《附音插图英和字汇》(2)《心理学》与《附音插图英和字汇》第四章西周的新造词前言第一节新造词的认定与其结果一、新造词的认定方法二、关于新造词……原文篇资料篇附录篇编译后记
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30