译者李斯毅签名+限量编号毛边本<限量100册> 台湾联经版 · E. M. 佛斯特(E. M. Forster)著 《印度之旅(二版)》英国殖民文学三大经典之一,E. M. 佛斯特最后一部长篇巨著,最新完整全译(锁线胶订)
举报在这片广袤天空底下,除了尊敬,我们只希望得到平等 虽然,他既不属于英国人也不属于印度人,他只属于他自己…… 师大译研所赖慈芸教授专文推荐! 出版逾90年,经典文学桂冠 英国伟大作家E. M. 佛斯特生前最后一部长篇巨著《印度之旅》 改编电影由大师导演大卫‧连(David Lean)执导 美国奥斯卡奖11项提名,荣获最佳女配角奖、最佳原创配乐奖
- 作者: E. M. 佛斯特(E. M. Forster)著 李斯毅 译
- 出版社: 台湾联经出版社
- ISBN: 9789570872774
- 出版时间: 2024-03
- 装帧: 平装
- 作者: E. M. 佛斯特(E. M. Forster)著 李斯毅 译
- 出版社: 台湾联经出版社
- ISBN: 9789570872774
- 出版时间: 2024-03
- 装帧: 平装
延迟发货说明
上书时间2026-01-15
- 数量
-
仅1件在售,欲购从速
卖家超过10天未登录
-
- 商品分类:
- 文学
- 货号:
- 9789570872774
- 商品描述:
-
内容简介
在这片广袤天空底下,除了尊敬,我们只希望得到平等
虽然,他既不属于英国人也不属于印度人,他只属于他自己……
师大译研所赖慈芸教授专文推荐
最新、完整全译!
出版逾90年,经典文学桂冠
英国伟大作家E. M. 佛斯特生前最后一部长篇巨著《印度之旅》
詹姆斯‧泰特‧布莱克纪念文学奖(The James Tait Black Memorial Prize)获奖之作
改编电影由大师导演大卫‧连(David Lean)执导
美国奥斯卡奖11项提名,荣获最佳女配角奖、最佳原创配乐奖
被誉为英国伟大作家E. M. 佛斯特的经典著作《印度之旅》,场景设立于印度的尚卓拉波城,故事主轴环绕著英国殖民官员与当地知识分子之间暗潮汹涌的角力与衝突,充分展现两者深刻而矛盾的互动。帝国高高在上的心态,以及被殖民者日渐觉醒、高涨的自尊,在佛斯特笔下真实而细腻地被呈现出来。
英国官员朗尼的母亲摩尔夫人与未婚妻奎斯特小姐到印度游览。不同于其他白人对殖民地疏离的态度,她们对于英国人例行的交际宴会反而更加厌倦,因为她们期待看见“真正的印度”,而不只是坐著马车穿越市集:“她只需要坐在马车裡,就可以轻易看见这一切,然而形成这些色彩与脉动的力量,将会离她越来越遥远。到时候她只能看见印度的表象,看不见印度的精神。”
想要了解印度的摩尔夫人与奎斯特小姐,接受当地医生阿吉兹的邀请,一同出外游玩,却在过程中发生了意外。印度人阿吉兹被追究责任,成为英国人指责的对象,然而奎斯特小姐最终却选择支持阿吉兹。究竟,阿吉兹犯了什麽错呢?
从英国人、印度人的聚会写起,佛斯特精湛的文笔功力描绘了生动的场景、缤纷的想像,以及人情之间的冷暖险恶。“……印度人喜欢以大众化的观点去欣赏诗句,不像英国人总喜欢从个人化的角度去鑽研。……印度人──许多印度人──喜欢在室外的月光下轻声读诗,因为只有在这种宁静的时刻,印度人才能活得像自己,而且他们只有在聆听哀悼诗的时候,才会想起自己以往的荣耀时刻,并提醒自己年轻的一代应该勇敢往前飞。”
除了突显英国人之间不同的殖民心态,佛斯特也写出了阶级之间的差异,以及人们複杂的心理状态,如英印混血儿哈里斯对于身分认同的困惑:“每当有英国人和印度人同时在场,他就会变得不知所措,因为他不知道自己属于英国人还是印度人。他因为自己体内的两种血液而感到困惑”。越想要“成为自己”,就带来越激烈的衝突与痛苦。
可能融合,也可能隔阂愈深。殖民者与被殖民者的痛楚,在佛斯特笔下展露无遗。
摩尔夫人说:“我认为英国人到这片土地,就应该与印度人好好相处!”这正是《印度之旅》的故事核心:殖民/被殖民,西方/东方,男/女……也是这部小说划时代的意义:在每个人的天空之上,一定还有超越国境与民族的苍穹,“天空的上方一定还有更高且更公正的事物包覆住天空,然后再上面一定也还有……”。
本书初版于2017年09月出版。
作者简介
E. M. 佛斯特(Edward Morgan Forster, 1879-1970)
英国小说家,生于伦敦,毕业于剑桥大学国王学院。曾在一次世界大战加入红十字会,被派往埃及。
作品多著重刻画英国社会的阶级与差异。知名作品如长篇小说《印度之旅》、《窗外有蓝天》、《此情可问天》和《墨利斯的情人》皆曾改编成电影。本书《印度之旅》是游历两次印度后写成,获得英国重要的詹姆斯‧泰特‧布莱克纪念文学奖(James Tait Black Memorial Prize)。论者以为这是他最后、也是最重要的一部长篇小说。
也创作《小说面面观》、短篇小说,以及政治、社会等方面的论文;美国艺术文学院(American Academy of Arts and Letters)设立E. M. Foster奖来纪念他。
译者简介
李斯毅
台湾大学新闻研究所硕士,美国波士顿大学企业管理硕士及财经法学硕士,具台湾证券分析师(CSIA)资格。喜爱阅读,译有《心灵消费》、《和电梯说话的男人》、《彩排》、《泡泡纸男孩》、《判决》、《对不起,我不正常》等二十馀种。
目录
导读 乐见《印度之旅》新译/赖慈芸 5
第一部 清真寺 13
第二部 马拉巴岩洞 163
第三部 庙宇 361
E.M.佛斯特重要大事年表 413
序
导读
乐见《印度之旅》新译
赖慈芸/国立台湾师范大学翻译研究所教授
英国作家E. M. Foster的A Passage to India(1924),以英国殖民时期的印度为背景,是他最重要的一部小说,也往往入选各种英国百大小说书单。小说核心为一宗扑朔迷离的性骚扰案件,指控者是刚到印度不久的英国年轻女子,被指控的是好意陪她旅游的印度籍医生。英国人大多相信指控为真;印度人全都相信医生清白;本来与英国人交情深厚的印度医生心灰意冷,说出在殖民情境下不可能有英印友谊存在。从一个事件引出殖民地的英印族群众生相,精确的对话、异国风情景物交织著个人的心理欲望,相当引人入胜。
《印度之旅》在台湾已有三个译本,书名皆同。1975年陈苍多、张平男推出最早的合译本,由桂冠出版,两位译者皆外语科班出身,并附有蔡振兴教授导读,学术风格明显。1984年《印度之旅》拍成电影之后,1985年桂冠重出陈苍多、张平男译本,同年又多了施寄青和林舒两种译本,显然受到电影的影响。林舒生平不详,出版林舒译本的骏马出版社,是1980年代出版罗曼史的主力之一,这本书属于“银幕名著”系列,又以电影剧照为封面,删削严重,脱漏甚多,可以不论。施寄青译本由皇冠出版,皇冠虽以通俗畅销知名,但也引进不少当代经典,有兼顾通俗与经典的野心。施寄青的译本属于“当代名著精选”系列,系列中有不少通俗罗曼史;也以电影剧照为封面,感觉翻译较为仓促,删掉不少细节。尤为可惜的是对话部分,常有衔接突兀或矛盾的地方。例如主角Miss Quested刚到不久,在英国人的俱乐部中宣称她想看看真正的印度。在当地办校的校长先生给了一句建议:那就去看印度人。这个建议引发了在场一堆太太的议论:
施寄青的翻译:
“巴不得能避免看见他们,”李斯礼太太叹息道。
“我已经避免了,”奎斯蒂德小姐说,“除了我的佣人外,自从来这儿后,几乎还没跟印度人说过话。”
“你很幸运”。
“但我要看他们。”
她成了一群女士们的中心。一个人说:“要看印度人!听来真嫩!”另一个说:“本地人!幻想!”另一个较严肃道:“本地人不值得尊敬,等你认识一个后就知道了。”
这段短短的对话中,如果奎斯蒂德小姐说“我已经避免了”,似乎是刻意避免接触,那为何下文又说“但我要看他们”?殊难理解。陈苍多和张平男的译文也相当类似:
“好像我们可以避免见他们,”雷斯力夫人叹著气说。
“我已经避免过了,”何德雷小姐说。“除了我自己的僕人外,自从著陆以来我几乎没有跟一个印度人讲过话。”
“哦,你真幸运。”
“但我要见见他们。”
她变成这群高兴的女人的中心人物。一个说:“想看印度人!听起来多新奇啊!”另一个说,“本地人!嘿,真妙!”第三个人说,语气比较认真,“我来说明。本地人见过一个人后他就不尊敬那个人了,你是明白的。”
这段原文如下:
“As if one could avoid seeing them,” sighed Mrs. Lesley.
“I’ve avoided,” said Miss Quested. “Excepting my own servant, I’ve scarcely spoken to an Indian since landing.”
“Oh, lucky you.”
“But I want to see them.”
She became the centre of an amused group of ladies. One said, “Wanting to see Indians! How new that sounds!” Another, “Natives! Why, Fancy!” A third, more serious, said, “Let me explain. Natives don’t respect one any the more after meeting one, you see.”
Mrs. Lesley反驳校长的话,觉得“去看印度人”是不合理的建议,因为身在印度,根本没有办法“不看印度人”。但Miss Quested接下去说,“我就没看到啊”。这裡的“I’ve avoided”是打脸Mrs. Lesley的As if(好像有人可以/我就是这样的人啊),不宜照字面翻译成“我已经避免了”,与下文难以衔接。这段新译本的处理就清楚很多:
“我们每天都会见到印度人,想避都避不开!”莱斯利夫人叹了一口气。
“我根本没有机会见到印度人,除了我的僕役之外。”奎斯特小姐说。“自从来到印度之后,我几乎没有和印度人说过话。”
“噢,妳真是太幸运了。”
“但是我很想认识印度人。”
奎斯特小姐的言论,让自己成为在场女士们嘲弄的对象。有人说:“妳居然想认识印度人?这真是一件新鲜事!”另一个人说,“妳想认识印度人?为什麽呢?妳好奇怪喔!”第三个人比较严肃,说:“让我告诉妳一件事:那些印度人认识妳之后,就不会再尊敬妳了!妳懂吗?”
可以看出译者很重视上下文的衔接,读起来不会像前译那样摸不著头脑。施译的最后一句误译,陈译的“高兴的女人”也不够精准(她们是被这位天真小姐的话给逗乐了),只是“Why, Fancy!”可以简单翻译成“异想天开!胡闹!”之类的即可。
整体来说,原来的几种译本都不够理想,小错不断,衔接不佳。陈苍多、张平男译本把英国人聚居的civil station译为“派出所”,或是把Miss Quested当成“纯洁清新的美国女孩”,都徒增读者困扰。施寄青的译本也有不少小错,如上述把“本地人认识你的话就会不尊敬你”译反了,变成“本地人不值得尊敬”;或把“二十五年”误译为“二十年”等,似乎是仓促赶译的结果。相较之下,新译本少有误译,又比较注重上下文的逻辑合理性,明白晓畅,少用代名词(如把“他们”指涉的“印度人”写出来),是到目前为止可读性最高的译本。
详细资料
ISBN:9789570872774
丛书系列:不朽Classic
规格:平装 / 416页 / 14.8 x 21 x 2.08 cm / 普通级 / 单色印刷 / 初版
出版地:台湾
本书分类:文学小说> 翻译文学> 英国文学
本书分类:文学小说> 世界经典文学> 欧美经典文学
配送说明
...
相似商品
为你推荐
占位居中











直播中,去观看