首译之功:明末耶稣会翻译文学论 宗教 李奭学 新华正版
举报
宗教 新华书店全新正版书籍 支持7天无理由
-
作者:
李奭学
-
出版社:
浙江大学出版社
-
ISBN:
9787308190787
-
出版时间:
2019-08
-
版次:
1
-
装帧:
平装
-
开本:
其他
-
页数:
593页
-
字数:
480千字
-
出版时间:
2019-08
-
版次:
1
-
装帧:
平装
-
开本:
其他
-
页数:
593页
-
字数:
480千字
售价
¥
67.59
6.9折
定价
¥98.00
品相
全新品相描述
上书时间2023-12-16
卖家超过10天未登录
手机购买
微信扫码访问
-
-
商品描述:
-
目录:
章 导论:翻译的旅行与行旅的翻译
以译逑友
隐身的作者
翻译的形式
观看的角度
第二章 圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》
琴声
圣典
古典
余音
第三章 翻译?政治?教争:龙华民译《圣若撒始末》
译名的故事
翻译的策略
译者的
圣宠的政治
第四章 太上忘情:汤若望与王征译《崇一堂记随笔》
传而记之
爱乐实
卡利他
爱佳泊
翻译告解
第五章 三面玛利亚:高一志译《圣母行实》
“有母无父
背主血契
金环之约
送子
优人圣域
第六章 圣人?魔鬼?忏悔:高一志译《天主圣教圣人行实》
传说
圣的内涵
阅读实学
注疏的传统
第十章 结论:明末翻译与清末文学新知的建构
旧教与新教
再造文学的知识系统
中国早期现代
重要书目
索引
内容简介:
明末西学东渐,天主教耶稣会士翻译了不少欧洲文学作品进入中国。本书提纲挈领,选取其中八种重要书籍来释,析论其主旨以及进入中国的始末,并论及这些译著后对清末文学的前导作用。这八种译著的译者包括利玛窦等多位传教士,文类包括圣歌,圣诗,故事集以及散文集和修辞论述等,都是欧洲中世纪至文艺复兴时期文学的代表,也是早进入中国的西方翻译著作,对一般历史,文学史以及翻译史而言深具意义。对于有兴趣了解研究中西比较文学以及欧洲文学中译史的人来说,这本书不容错过。
作者简介:
作者简介:李奭学,芝加哥大学比较文学博士。现为研究院中国文哲研究所研究员,台湾地区师范大学翻译研究所合聘教授,辅仁大学跨研究所兼任讲座教授。研究领域为中外文学关系、文学、翻译与中国文学之互涉
孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课
开播时间:09月02日 10:30
即将开播,去预约
直播中,去观看