成功加入购物车

去购物车结算 X
浩子书屋
  • 卢济塔尼亚人之歌 外国现当代文学 (葡)路易斯·德·卡蒙斯(luis de camoes)

卢济塔尼亚人之歌 外国现当代文学 (葡)路易斯·德·卡蒙斯(luis de camoes)

举报

“卡蒙斯仍然对得起他时代和他的民族*好的东西。”葡萄牙民族史诗精装修订全译本。大航海时代宝典,葡萄牙文学读这一本够了!

  • 作者: 
  • 出版社:    四川文艺出版社
  • ISBN:    9787541150340
  • 出版时间: 
  • 版次:    1
  • 装帧:    精装
  • 开本:    32开
  • 页数:    672页
  • 字数:    420千字
  • 作者: 
  • 出版社:  四川文艺出版社
  • ISBN:  9787541150340
  • 出版时间: 
  • 版次:  1
  • 装帧:  精装
  • 开本:  32开
  • 页数:  672页
  • 字数:  420千字

售价 37.54 4.3折

定价 ¥88.00 

品相 全新品相描述

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2021-12-07

    数量
    库存24
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      文学
      货号:
      xhwx_1201998733
      品相描述:全新
      正版特价新书
      商品描述:
      主编:

      “卡蒙斯仍然对得起他时代和他的民族优选的东西。”葡萄牙民族史诗精装修订全译本葡萄牙文学读这一本够了!

      目录:

      章1
      第二章57
      第三章117
      第四章191
      第五章245
      第六章297
      第七章349
      第八章395
      第九章447
      第十章497
      注释579


      内容简介:

      优选文学大师吹爆的一本书——塞万提斯、孟德斯鸠、夏多布里昂、雅各布布克哈特、雅克巴尔赞、萨拉马戈、华兹华斯、博尔赫斯等齐声!这部在西方文学目前享誉盛名的葡萄牙史诗修订全译本终于出版啦!文学品鉴小组×非常不错葡萄牙译者,它将带你领略大航海时代的海上风云,带你开启瑰丽莫测的、集西方宗教、神话、史诗于一炉的神奇之旅!大航海时代专享宝典——海贼王粉丝了解世界观的衍伸阅读读物!他写出了歌集、荣誉、海难,在卢济塔尼亚人之歌中写出了民众的觉醒。他是一个纯粹的诗歌天才,是我们(葡萄牙)文学中的诗人,他是卡蒙斯,无论这样评价他会让自称比卡蒙斯更的诗人佩索阿多么痛苦。除了卡蒙斯为我提供的很简朴的范例外,没有任何东西适合我,我也学不会任何东西。他纯粹的人,例如那种骄傲的谦卑,为我树立了榜样。——何塞萨拉马戈别小看十四行诗;批评家,你皱起双眉,忘了它应得的荣誉:像钥匙一把,它敞开莎士比亚的心房;像琵琶,彼特拉克的创痛靠它来抚慰;像笛子,塔索吹奏它不下千回;卡蒙斯靠它排遣逐客的离情;又像桃金娘莹莹绿叶,在但丁头上缠绕的柏枝里奕奕生辉;像萤火它使温雅的斯宾塞振奋,当他同从召唤,离开了仙乡,奋进于黑暗的征途;而当弥尔顿见一片阴霾潮雾笼罩路旁,这诗便成了激励心魂的号角,他昂然吹起来,——可惜,吹得还太少!——华兹华斯

      作者简介:

      关于作者路易斯德卡蒙斯(luisdecamoes),葡萄牙民族诗人,也是16世纪和文艺复兴时期的诗人。约1524年生于里斯本的一个破落贵族家庭,在科布拉英大学接受人文教育,他成为军人参与葡萄牙的海洋事业,在战争中失去右眼,之后赴东方度过十七年。回到里斯本后,1580年在潦倒中去世。卡蒙斯是的葡萄牙诗人,也是大航海时代的象征之一。他写作史诗、十四行诗、戏剧,深刻地塑造了葡萄牙的语言、民族和身份认同,被认可为葡萄牙的精神国父。张维民,1951年生,北京人。供职于葡萄牙东方基金会东方博物馆,出国前供职于外文局;曾获古本江基金会和东方基金会奖学金,曾获葡萄牙语言学会颁发的年度翻译奖(1986)。译著有卡蒙斯诗选(合作)、佩索亚诗选、贾梅士十四行诗100首、道德书简等;参与编写葡汉词典。

      精彩内容:

           章雄壮的船队,刚强的勇士驶离卢济塔尼亚 1 西部海岸, 经过从未有人穿越的大洋 甚至跨越塔普罗瓦纳海角 2。 艰险的经历,不断的战争 超出人力所能承受的极限, 在荒僻、遥远的异域拓建 新的帝国,使之辉煌灿烂。二那些为了传播他们的信仰 实行开疆拓土的历代君王, 在阿非利加和亚细亚大地 他们的名字得以传扬。 还有那些,因其丰功伟绩 从而超脱死神律的英灵, 为了这世间永远都能说出 那些名字,愿我心手相应。智慧的古希腊人和特洛伊人其宏伟远航,已泯灭于忘川。 也无人再谈论亚历山大 3、 图拉真 4 之流的不世壮举。 我要激扬卢济塔尼亚精神涅普顿 5、玛尔斯 6 也退居一侧, 缪斯 7 不再吟诵往昔 有更为绚丽的诗,她要传扬。四哦,我可爱的塔吉忒姊妹 8 请赐给我烈火般的激情吧, 倘若,你们那欢乐的灵泉 一向赐给我的是庸诗句。 此刻,请赐我激越的音调 让我获得慷慨谐咏的风格, 你们的河水为福玻斯 9 所辖 又何必去羡慕马泉 10 的清冷。请赐我振作、明朗的歌喉别像芦管一般喑哑而简陋, 要似号角那样高亢,嘹亮 令群情振奋,使热血沸腾。 赐我无愧那些战事的灵感 既然你也曾那样帮助战神, 若诗歌能使崇高之物彰显 让英名以诗,广布寰穹。六哦,你 11,天生是古老的 卢济塔尼亚之自由的保障, 去开拓狭窄的天主教领域 你同样肩负着坚定的希望。 你会让摩尔族人 12 胆战心惊 你是命运使然的当代奇迹, 上帝赐你于世界,为让你 把更广袤的世界向他还奉。你是树上繁茂娇的新枝在整个西方天主教世界中, 无论是王,还是德皇 都不比基督对你的钟爱。 你的盾徽,是明确见证 上面铭刻着你往昔的胜利, 那场战役 13 中,他对你显圣 盾徽上留下他受难的伤痕 14。八哦,英主,你的疆土 优选沐浴初升的朝曦, 骄阳在中天俯视你的领邑 夕阳的金光洒遍你的大地。 我们对你怀着无限的希望 愿你让愚蠢的骑士, 依旧在饮马圣河的土耳其 和异教之邦蒙受奴役之辱。请稍稍垂俯你尊贵的容颜让我景仰你新光般的威仪, 气质中已呈现当年的英武 你的圣名将可与月争辉。 请稍稍俯下你仁慈的目光 看看爱国者中新萃的一个, 他正写下无数的、瑰丽的 诗章,在人世间颂扬祖国。十他不为卑鄙的赏赐所驱使 仅出于对祖国永恒的热爱, 若因歌颂祖辈的土地成名 对他已经不是微薄的奖赏。 听吧,看你统治下的臣民 怎样获得举世褒美的声誉, 试想究竟怎样更令人向往: 做世界主宰还是葡萄牙王?听吧,我不会用虚缈传说光怪陆离的想象歌功颂德, 更不会像神奇的缪斯那样 荒诞不经随心所欲地夸饰。 勇士们真实、奇瑰的经历 远远超过了幻想传奇, 阿里奥斯托 15 笔下骑士 也难以同你的众英雄相媲。十二我要讲努诺 16 的英勇故事 他为国王立下了显赫战功, 埃伽斯 17、福阿斯 18 经历非凡 让人渴望获得荷马的古琴。 不讲圆桌骑士的冒险奇遇 却讲英格兰剑客马戈雷苏 19, 我还要讲到忠勇的达伽马 20为自己赢得《伊尼特》21 的声誉。如果你问,世间有哪些英雄,无愧与曼 22 和恺撒 23 齐名, 请看,阿方索一世 24 的长矛 令外国的光荣黯然失。 若昂一世 25 以其辉煌胜利 牢牢奠定葡萄牙的基石, 还有另一位若昂国王 26 骑士、 阿方索三世 27、四世 28 和五世 29。十四我的诗歌也不会忘记那些 在奥罗拉 30 王国的遥远大地 立下如此很好的赫赫战功 竖起你常胜之旗的英雄们。 勇敢的帕切科 31、阿尔梅达父子 32 特茹河永远追念这些英雄, 可怕的阿尔布开克 33、卡斯特罗 34 和众多让死神无奈的功臣。尊贵的国王,我歌颂勇士然而却不敢对你如此冒昧, 愿你早亲临王国的朝政 提供旷古未闻的诗歌素材。 非洲的土地和东方的海洋, 已经领受到你的军队,和 其非凡功绩的巨大的重量(让整个世界都感到震惊)。十六看见你,摩尔人觳觫胆寒 你是他们有效灭亡的象征, 还有那些野蛮的异教之邦 看见你,会立即俯首称臣。 你英姿雄发令忒提斯 35 倾慕 一心向往做你的美丽新娘, 把她浩渺无际的蓝领邑 全奉献出来,做她的嫁奁。两个英魂 36 在天宫注视你 那是你光荣的祖父和外祖, 金和天使在一位身边 另一位在血腥战争中出名。 在你身上,他们寄托着厚望 期待你,重振他们的伟业, 当你走完光辉的生命旅程 将在圣殿祀享永恒的祭奉。十八正当这光阴在流逝得缓缓 盼你亲政的臣民如愿尚远, 请你宽恕我的大胆与冒昧 让我把这部长歌向你敬献。 将看到你的阿尔戈号英雄 37 在狂暴的大海上乘风破浪, 你的目光,时刻关怀他们 你将听惯他们对你的呼唤。船队已行驶在辽阔的海面快乐的浪花,拍打着两舷, 温柔的海风,吹拂着人面 海面上全都是胀满的白帆。 蓝的大海泛起层层浪花 船头如利剑,斩开海面, 大海是普罗透斯 38 的牧场 海中的鱼儿是他的畜群。二十此刻,在金碧辉煌的天宫 主宰人类命运的奥林匹斯 39, 众神正在举行庄严的会议 讨论决定东方的未来命运。 阿特拉斯老神英俊的外孙 40 为雷神 41 吹起传令号角, 听到墨丘利召唤的一众神祇 踏上璀璨的天街,齐聚神殿。各路神祇离开很高的天神受权与他们所管辖的各界, 只凭意志支配着天地大海 不一会儿他们会聚一堂。 有的神祇住在寒冷的北极 42 有的在奥斯忒耳 43 统治的南方, 有的在奥罗拉的摇篮之边 还有的,在索尔 44 的藏身地。二十二无比高贵威严的众神之父 45 善射武尔坎 46 锻造的闪电, 坐在星光闪烁的宝座之上 神高傲庄严,他的金冠 和权杖之上镶嵌着比钻石 更为明亮夺目的珍贵宝石。 如果凡人一看见他的形象 勿须淬炼即立刻化为神  。其他神祇在稍下点的地方在光芒耀眼的椅子上落座, 椅子上装饰着和珍珠 众神秩序井然,按部班。 年长位尊的神在前面端坐 少年无名的神则靠后恭立, 这时,只听高贵的朱庇特 用低沉而可怖的声音说道:二十四星光瑰丽的天空中的神界 无比荣耀的、永恒的居民, 我想你们都没有忘记 强悍的卢索的传人的志向。 你们更加清楚地了解 命运的意志如何坚定不移, 他们将要使人类忘掉亚述、 希腊、罗马和波斯的古人。你们清楚地看见我让他们以那么单薄的力量光复了 强大的摩尔人手中霸占的 风光秀丽的特茹河的两岸, 抵抗可怕的卡斯提尔入侵 一向获得庄严的上天保佑。 他们是这样永远把荣誉 铭刻于胜利者的凯旋之柱。二十六且不提他们古时候的英名 让罗慕路斯 47 后人威风扫地, 当初在维里亚托 48 统帅之下 以抗击罗马人而遐迩闻名。 我不必再讲那个历史典故 那个曾使他们扬名的事件, 推举一个外乡人 49 作为统帅 那流放者谎称受神鹿启示。你看,他们驾着一片轻舟闯入布满疑问的巨大海洋, 驶越从未被人用过的航道, 不畏惧仄费洛斯 50 和诺托斯 51 的力量,更敢于历遍长 和短的地区。之后 他们立志要到达东方 去寻觅白昼诞生的摇篮。二十八天意难违,是很高的律 永恒的天命已做出了许诺, 让他们天长地久地统治着 那片洒满朝霞的红海域。 他们已在海上度过了严冬 此刻已迷惘绝望精疲力竭, 看来已是向他们展示出 令人渴望的新陆地的时候了。你们都知道在这次远航中他们遭受多么严酷的验, 经历了多少种恶劣的天气 狂怒的风神多么暴戾凶残。 我决定让他们在非洲海岸 受到朋友一般的盛情款待, 颠沛的船队需要补充给养 然后,才可继续漫漫远航。三十朱庇特的一席话刚刚说完 众神祇便按座次发表意见, 他们议论纷纭,矛盾重重 每个神祇都有不同的理由。 巴克科斯 52 的心中愤愤不 他不满朱庇特的那篇宏论, 深知若让这些人到达东方 他在那的功绩将毁于一旦。命运之神曾向他泄露天机,说将有一个不错悍的民族 远渡重洋,从西班牙 53 而来 把多丽斯 54 怀抱的印度统治, 新的胜利将千古功业 任何人,都难以与之相比。 万分痛苦的酒神不甘失去 至今仍在尼萨 55 受祀的光荣。三十二很早以前他把印度征服 从未被幸运与偶然所剥夺, 畅饮帕耳那索斯泉水的人 56 都赞美他是印度的胜利者。 此刻他心中真是惧恨交集 坚强的航海者如抵达印度, 酒神巴克科斯的一世英名 岂非要被可悲地没入忘川?美丽的爱神 57 反对巴克科斯 她钟情于卢济塔尼亚勇士, 从这些远航者的身上看到 可爱的罗马人的高贵品质: 他们意志坚强,吉星高照 这早已在丹吉尔 58 战场证实, 他们的语言,更令人幻想 简直是稍不纯正的拉丁语。三十四库忒瑞 59 被这些原因所打动, 此外她从帕耳开姊妹 60 那里 获悉这些航海者所到之处 都将修建起祭祀她的神庙。 这样,酒神怕失去声誉 爱神维纳斯又为追求虚荣, 两位固执己见,争持不下 众神祇都偏袒各自的知己。仿佛是在茂密的荒山野林,凶狠的诺托斯和玻瑞阿斯 61 以无形容的猛烈与粗暴 把林中参天大树枝干吹断。 整座山峦发出呜呜的低吼 树叶在狂舞,山野在沸腾, 好一个奥林匹斯清明圣界 众神之间争吵得乱一团。三十六这时只见玛尔斯挺身站出, 分拨开各持己见的众神祇 无比坚定地站在爱神一方, 或许这是由于他旧情难忘 或许是勇敢的人当之无愧。 战神的面似乎略带阴郁 把坚固的盾牌向身后一掠 那一脸怒容实在令人生畏。他稍稍扶正一下钻石兜鍪抬一抬护眼罩,表达观点, 他一身戎装,威武而英俊 坚定地站在朱庇特的面前。 他把尖在无瑕的御座上 狠狠一击,天空为之颤抖, 阿波罗 62 像个惊慌的胆小鬼, 吓得面苍白,失去光焰。三十八他说:父王呵你创造 任何人都应服从你的帝权, 如果你这样热爱这些勇士 寻找新天地的勇气与事业, 又何必像你所安排的那样 长久以来使他们备受挫折? 正因为你是直接的裁判 不必听从居心叵测的理由。如果巴克科斯讲的这些话不说明理智被恐惧所征服, 他更有道理支持这些勇士 他们是他密友卢索的后裔。 可是此刻,你不必理睬他 因为妒火已毒害了他的心, 他人的妒嫉从不应该夺走 上天所赐受之无愧的利益。四十而非凡的众神之父啊 既然你已经做出这种决定, 应义无反顾,当机立断 有始无终,是软弱的表现。 请你马上命令墨丘利下凡 比疾风迅速,比劲箭敏捷, 向勇士们展示出那片土地 让他们恢复体力,获得印度的消息。战神的演说的确慷慨激昂强大的众神之父微微颔首, 显然他赞同勇敢的玛尔斯 然后便赐给众神葡萄美酒。 于是,众神立刻起身告辞 踏上繁星灿烂的天路启程, 相互之间礼貌客气地道别 然后回到自己居住的府邸。四十二正当至高无上的奥林匹斯 堂皇的天宫中发生这, 英勇善战的人们乘风破浪 已驶入南方和东方的水域。 此时正在埃塞俄比亚海岸 63 与有名的圣劳伦索岛 64 之间, 骄阳正烤灼着被堤丰吓坏 变成了一对鱼的两个天神 65。海风,温柔地推送着航船上天仿佛他们的亲密朋友, 天空晴朗,风浪静 不见一丝乌云危险和恐惧。 船队已越过了普拉索海角 66 这是那条海岸的古老地名, 在这时,茫茫的大海上 渐渐浮现出一群新的海岛。四十四坚强的船长瓦斯科·达伽马 献身于而崇高的事业, 具有骄傲不凡的雄心壮志 一向受到命运的殷勤保佑。 他觉得没道理在那里停留 岛上荒无人迹,更无鸟兽, 因此他决定继续向前航行 事情的发展却出乎他想象。海面上忽然出现一群小船朝着他们,扬帆破浪驶来, 远远望去那些船似乎来自 距离陆地很近的那座海岛。 船队上下快乐得无形容 只知道向着来者欢呼雀跃, 他们心中自问,来者何人 有什么风俗、律和国君?四十六只见那些小船飞快地行驶 船体又细又长,十分狭窄, 每条船上都扯起一面风帆 是用棕榈叶片编制成的席子。 船上的人接近是肤如炭 这要怪厄同 67 当初的鲁莽, 使那片大地燃起熊熊烈火 让兰珀提亚在波河边哭泣。船上的人们穿着棉布衣裳有的是白,有的是条纹, 有的人把衣服缠系在腰间 有的人潇洒地,交搭着双臂。 人人都袒露出结实的胸膛 手中握着锋利的短刀, 他们的头上都裹着缠头布 驾着船,吹响震天的号角。四十八看啊,他们摇着旗,并招手 向船队示意等待他们前来, 船队轻捷的船头掉转航向 驶向那些岛屿,停泊收帆。 船上的水手一阵手忙脚乱 仿佛一路艰辛已到达终点, 他们收落主帆,卸下帆桁 大铁锚在海面上溅起浪花。奇形怪状的人不等船停稳攀缘着缆索,爬上船舷 一个个笑逐颜开欢天喜地。 高贵的船长很好懂得礼节 即命人抬来桌子款待来宾, 透明的玻璃酒杯里斟满的 都是列欧 68 酿造的葡萄美酒, 厄同烤焦的人一饮而尽。五十他们兴高采烈,大吃大喝 一面用阿拉伯语仔细盘问, 这只船队到底从哪里驶来 一路上已航行过哪些水域。 坚强的卢济塔尼亚航海者 措辞谨慎,恰当地回答道: 我们是西方的葡萄牙船队 前往东方,寻找印度大地。我们的航船已经驶越过南北两极间的水域, 绕过整个阿非利加大陆 阅历了无数地形和气候。 我们臣属于强大的国王 他是受爱戴的仁君, 为了他,我们闯荡大海 哪怕去到地狱赴汤蹈火。五十二遵从王命,我们前去寻觅 那印度河浇灌的东方沃土, 在茫茫无际的大海航行 一路只见到丑陋的海。 我已说明了自己的来历 你们如不拒绝讲出实情, 请问你们是谁,此处何地 你们是否知道印度的消息?只听一个岛上人回答道:我们并不是当地的土人 大自然在这里繁育出了 毫无宗教和理智的野人。 亚伯拉罕之后 69 传授我们 光辉的宗教,如今 他已统治了整个世界, 他有希伯来之母,异教之父。五十四我们所居住的这座小岛 扼守着吉洛亚 70、蒙巴萨 71、 索拉 72 沿海的咽喉, 是航海者必经的中途站。 只因为它是兵家必争之地 我们才像土人生活在这里, 这些,你们都已亲眼目睹 这座岛的名字叫莫桑比克。你们已远远地,航行至此去寻找炎热的印度河流域, 会从这里获得领航向导 让他来英明地领你们前去。 你们优选在这里暂作休息 从陆地补充些清新的淡水, 这里的统治者会接见你们 向船队提供些急需的用品。五十六摩尔人说着,即率领随从 回到他们驾来的小艇之上, 告别了船长和他的水手们 表现得彬彬有礼周到客气。 这时,福玻斯驾驶水晶车 关闭了大海上光明的白昼, 休息时把照耀世界的职责 托付给他一母同胞的妹妹 73。在那个夜晚,疲惫的船队感到生未尝的难言快乐, 在那万里遥遥的异域他乡 竟然获得久已渴望的佳音。 每个水手心中都暗自思量 这儿的和怪诞的风俗, 惊奇妖言惑众的异端邪说 怎么会流传到这天边地角。五十八宝石般的夜空,皎皎月光 在银的海浪上闪闪跳跃, 满天,镶嵌着耀眼的星斗 仿佛漫山遍野盛开的雏菊。 狂暴的风神此刻已钻进了 幽深而奇妙的洞府里酣息, 可是,远航船队的水手们 依然一如既往地警惕戒备。当奥罗拉把她美丽的长发飘然地披散向宁静的天空, 为睡醒的光明的许珀里翁 74 刚刚敞开那座粉红的彩门, 整个船队开始活跃起来 欢天喜地搭起庆祝的彩棚, 要以兴高采烈的节气氛 迎接已出发的岛上的首领。六十那个摩尔酋长快活地起程 参观卢济塔尼亚人的海船, 他还随身携带新鲜的食物 以为航海者来自里海之边, 是路经此地的土耳其大军 要前去征服亚细亚的土地, 他们曾按命运之神的旨意 夺取君士坦丁的庞大帝国 75。船长达伽马,满面春风欢迎摩尔人和他的随从, 命人取来特为这种场合 所携带的一件贵重礼物。 他命人捧出甜美的果脯 还有那暖心快意的露酒, 摩尔人愉快地接受 大吃大喝使他更加兴奋。六十二这时候,卢索的水手们 满怀惊奇地攀缘上桅索, 注意着来者的奇怪打扮 和那野蛮而混乱的语言。 狡猾的摩尔人也在疑惑 肤、装束和战船式样, 他详细询问船队的 问他们是否来自土耳其。他问船长,能否看一看随船队携带的宗教经典, 以此证实一下他的想象: 这些人与他的信仰不同。 为暗中把牢牢记住 他又向船长提出个要求, 看一看发生战争的时候 用什么武器同敌人作战。六十四借助通晓那种语言的人 勇敢的达伽马这样答道: 尊贵的先生,听我解释 我的来历、宗教和武器。 我既不是从土耳其而来 也非恶心的土耳其后裔, 我来自英勇好战的欧洲 去寻找举世闻名的印度。我追随那位天神 76 的宗教 他统治有形无形的, 是他创造了无际的宇宙 和里面有情无觉的万物。 他历尽世间屈辱和磨难 不公正而非人道的死刑, 他离开天堂降临到人间 拯救世间灵魂升入天堂。六十六他是位至高无上的神人 我并未携带着他的经典, 既然应时时铭记在心中 我当然可以不携带书卷。 倘若想看一看我的武器 你的愿望倒也不难满足, 作为朋友还可见识见识 作为敌人千万不可领教。说着,他命令敏捷的勇士们整理戎装,披挂铠甲, 佩上闪闪发光的护心镜 系上密实的鱼鳞甲战裙。 盾牌上描绘着各种图案, 精钢锻造的火和弹丸 强弓硬弩和装满的箭囊 画戟、长矛、和短剑。六十八他让摩尔人看他的大炮 还有盛满的大铁锅, 却不赞同武尔坎的勇士 77 发射猛烈而可怕的炮火。 宽宏大量慷慨勇敢的人 面对如此少数的胆怯者, 的确不该显力 羊群里充雄狮实属软弱。摩尔人把认真观察把看到的暗记心头, 他心头燃起仇恨的火焰 头脑里闪出狠毒的打算。 表面上他装得神坦然 不露声一副轻松笑脸, 他决定先暂时委曲求全 小不忍则乱大谋,以待时机。七十船长请他委派几名领航员 能够引导船队,抵达印度, 如他们能接受这一任务 能获得慷慨的报酬。 摩尔人表面上满应承 可暗中却恨得咬牙切齿, 若有可能当即杀死他们 又用得着派什么领航员。当他一旦听说这些外国人追随大卫之子 78 传授的真理, 他们突然变得那样可憎 心灵深处,顿时燃起仇恨。 呵!那位永恒之神的秘密 任何智慧都无把你解释, 那些如此地热爱你的人们 却永远不缺少负义的仇敌!七十二这时,那虚伪的摩尔人 率领着随从,离开船队, 笑里藏刀装得彬彬有礼 向达伽马和水手们告辞。 小船划破涅普顿的海洋 只驶过不远的一段水路, 岸上乌合之众把他迎接 摩尔人回到自己的宫殿。那个从父亲髀肉里出生的忒拜人 79 从堂皇的天宫, 望见那群卢济塔尼亚勇士 使摩尔人如此厌恶和苦恼。 不由灵机一动,计上心头 想借此以使他们有效毁灭, 他心里刚把这坏主意想好 中便不自言自语说道:七十四命运之神虽然已做出裁决 让那些葡萄牙航海者战胜 这地方英勇尚武的土著人, 取得无比光辉的胜利。 难道我要辜负父王的英名 枉费我这一身广大的神通? 竟然甘心忍受命运的摆布 任凭这些人湮灭我的威风?众神祇已然让腓力之子 80 享有这那么多权势, 凶猛的玛尔斯曾令此地 都服从于他的统治。 我岂能够容忍命运之神 将才智赐予这区区数人, 使我,马其顿和罗马人 拱手把地位相让给他们?七十六事情保证不能这样发生, 我要在他们到达印度前 巧妙地设置下千难万险 叫他们永世休想见东方。 现在,我要降落人间 撩起摩尔人心中的仇恨, 因为只要懂得不失时机 能够做到事半而功倍。说着他气得几乎要发狂降落在阿非利加的陆地, 摇身一变化成凡人模样 大摇大摆向普拉索走去。 他为了让骗局更加巧妙 变成一位当地摩尔人, 他在莫桑比克德高望重 是深受酋长敬重的长者。七十八他寻找一个恰当的时机 对酋长编出了一篇鬼话, 告诉他这些新来的人们 是如此这般的江洋大盗。 在沿海居住的各民族间 这些人已然是臭名昭著, 所经之处以和条约停泊 紧接着便烧杀掠无恶不作。要知道,我是多么了解血债累累的徒呵, 他们杀人放火恶贯满盈 几乎让整个大海都倾覆。 他们已经从远方带来了 对付我们的险恶的阴谋, 目的是屠杀和掠夺我们 奴役我们的妻子和儿女。八十我知道那船长已经决定 明天一早率领他的士兵, 心中有鬼必然疑惧重重 到陆地取淡水战战兢兢。 你应该召集起众勇士 悄悄地在暗处设下埋伏, 等他们大摇大摆地出现 不小心中你的妙计。使这个计策仍旧落空还不能把他们一网打尽, 我还有另一个锦囊妙计 肯定能让你满意而高兴。 可派给他们一名领航员 要为人机智,应变, 把他们到覆灭之地 让他船破人亡葬身鱼腹。八十二酒神的这些话刚刚说完, 精明而老练的摩尔酋长 马上伸出双臂去拥抱他 深深地感激如此的忠告。 摩尔酋长当即调兵遣将 小岛上设置好天罗地网, 让葡萄牙人找不到淡水 却让他们赔上鲜红的血。为了实现精心策划的阴谋他还找来一个摩尔领航员, 此人精明老练,诡计多端 足智多谋适于委托以重任。 让他来伴送卢济塔尼亚人 通过如此这般海岸和水域, 纵使他们能从这一处脱险 也别想逃出下一个鬼门关。八十四阿波罗已放射出万道金光 照耀在那巴特 81 的重峦叠嶂, 达伽马决心率领他的勇士 小心谨慎,去陆地上汲水。 小艇上的水手们如临大敌 仿佛罪恶的阴谋已被识破, 其实很容易让人产生疑惑 心灵的预感从来不会说谎。此前船长已遣人到陆地请求派出所需的领航员, 得到的答复却出人意料 全然是一篇战争的宣言。 况且他还知道如相信 负义的对手是多么错误, 因此尽可能地警惕戒备 率领仅有的三只小艇而去。八十六摩尔人在海滩来回走动 把守着船队渴望的水源, 有的举着盾牌手执标 有的拉开弓弦搭上毒箭。 大队人马都埋伏在四处 专等待勇敢的人们出现, 为了让达伽马贸然轻敌 只让少数饵兵暴露在外。几名凶狠好斗的摩尔人在白的沙滩上走动着, 挥舞手中的盾牌和长矛 向坚强的葡萄牙人挑战。 高贵的人怎能过分容忍 一群恶朝他龇牙咧嘴, 众勇士敏捷地跳上海岸 的确难以分清谁先谁后。八十八仿佛斗兽场上的情人 见看台上有美丽的心上人, 便冲上去在公牛面前炫耀 跳跃、奔跑、并招手叫喊。 正在这时那头凶猛的野兽 压低长着一对利角的额头, 怒吼一声凶狠地把斗牛士 撞倒刺伤杀死委弃在地上。葡萄牙人小艇上的大炮这样凶猛地喷吐怒火, 猛烈的炮火盛开于丛林 铅弹呼啸着,划过天空。 摩尔人被吓得魂飞胆裂 他们惊恐万状,血冰凉, 埋伏暗处的人慌忙逃命 冒险露头的人已被炸死。九十葡萄牙人并不以此而满足 乘胜摧毁村庄,屠杀百姓, 既无城墙也无设

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看