成功加入购物车
方柏林 著 / 上海外语教育出版社 / 2015-07 / 平装
售价 ¥ 15.00 4.3折
定价 ¥35.00
品相 九五品品相描述
延迟发货说明
上书时间2026-05-12
卖家超过10天未登录
一个译者的吐槽:方柏林翻译随笔
《一个译者的吐槽:方柏林翻译随笔》是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分为四部分:一部分是“翻译吐槽”,是作者对业余从事翻译工作的苦乐发出的感慨;第二部分是“前言后记”是作者为自己译作所写的序言等文字:第三部分是“翻译札记”,是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;第四部分是“译余拾趣”,是作者在翻译工作中的点滴故事。
方柏林,安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,翻译作品有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》、《布鲁克林有棵树》、《转吧,这伟大的世界》等。他还担任国内外多家报刊的撰稿人和专栏作者,并著有《知识不是力量》、《及格主义》等书。
第一部分翻译吐槽文学翻译的业务流程图三百六十行翻译的宁静工程翻译生意经翻译差错中的辱华风波如何翻译“土豪”一次汉译英引发的惨案常在河边走,未必能撑舟翻译的危机呆伯特下岗专访呆伯特DilbertinChina翻译和养猪经济效益对比分析也谈翻译稿酬文学小三后杨宪益时代的翻译与《东方壹周》关于翻译的访谈译林并无老字号重译竞争下的阅读贫乏百花齐放说重译翻译为何苏联时期文学翻译的抵抗文学翻译开始进入美国学术正统作家不是神仙迷失于翻译文学翻译也是一种信仰一名之立译者的自由译书的选择Translator’sBlock我的写作建议深化英语教育事关教育公平第二部分前言后记走过寒冬,我闻到阳光的味道柏林墙倒塌的文学解读每个人都被万灵环绕苍凉不过地之国翻译是一场漫长的卧游山不转水转的伟大世界等待缪斯一曲漂泊的挽歌绕不过的福克纳第三部分翻译札记翻译史话燕瘦环肥中英文FalseFriend简洁的智慧文化强势与翻译弱势信达雅从楼盘广告文字的翻译说起南非手语翻译标哥式名片论文摘要英译的若干问题回译定冠词的翻译细节定成败窃钩者诛译名以姓氏拼音为序劣译三境阿帕拉契诗人的唐代乡愁从费正清变成007说起第四部分译余拾趣捉情郎孝心的奇袭重谣缩胸师兄师弟的翻译你看你看那水中的月吃豆腐苏格兰美女赋眼红与眼绿一国两字当无照驾驶走进小说GeneralCao’SChicken及其他我的菜名你永远不懂沟而不通谷歌姻缘动物的语言
展开全部
图2
图3
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30