成功加入购物车

去购物车结算 X
淘书宝店
  • 无数杨花过无影(精)/本色文丛

无数杨花过无影(精)/本色文丛

举报

正版图书,可开发票,请放心购买。

  • 作者: 
  • 出版社:    海天
  • ISBN:    9787550723955
  • 出版时间: 
  • 装帧:    其他
  • 开本:    其他
  • 作者: 
  • 出版社:  海天
  • ISBN:  9787550723955
  • 出版时间: 
  • 装帧:  其他
  • 开本:  其他

售价 21.94 5.5折

定价 ¥40.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2023-09-11

    数量
    库存2
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 货号:
      30261875
      商品描述:
      导语摘要
       “本色文丛”是海天社精心打造的一套名家散文丛书。名家散文在图书市场上很多,但像“本色文丛”这样成批量、连续成辑推出,且已形成规模的却不多见。“本色文丛”自问世以来,在读者中已形成的阅读影响力。周克希著的这本《无数杨花过无影》即是该文丛之一,收录散文33篇,包括《我心目中的翻译》《在自信和存疑中前行》《绝望的双关》《追寻普鲁斯特之旅》等。

      作者简介
      周克希,浙江松阳人,生于1942年,法语译者。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等,出版有随笔集《译边草》和手稿集《译之痕》。

      目录
      译之痕
      我心目中的翻译
      在自信和存疑中前行
      翻译是力行
      为看小说而学法语——答客问一
      翻译门外谈
      译文的尴尬
      “如实”与传神
      色彩与趣味
      “冷却”与打磨
      语法与逻辑
      格物与情理
      绝望的双关
      文体与基调
      杂家与行家
      古文修养还是要的
      他山之石——译制片
      《心灵的间歇》及其他
      艰难的出版
      追寻普鲁斯特之旅
      诗意从劳作中萌生——读普鲁斯特的五封书信
      在意文学——谈《读本》
      巴黎,与程抱一叙谈
      有的书不会老
      “大王子”是个败笔——答客问二
      《小王子》九题
      菌子的气味
      我的承教录
      生活意味着有你——答客问三
      忙点啥?——我的“生活的样子
      忆汪曾祺先生
      仁者蔼然
      漫忆琐记


      内容摘要
       《无数杨花过无影》取名自张先写月色溶溶、
      一片空明景象的词句“中庭月色正清明,无数杨花过无影”,借以表达翻译家需要掌握传统经典。作品集汇聚作者周克希二十余年职业翻译生涯回眸的众多篇什,文字平实散淡,令人回味无穷,耐品中又杂有悠然之闲趣。


      精彩内容
       翻译和读书,都要靠感觉。感觉,是第一位的东西。
      什么是感觉?对诗人而言,席勒说:开始是情绪的幻影,而后是音乐的倾向(disposition),然后是诗的意象。对雕塑家而言,用罗丹的话说,感
      觉的过程就是去除没用的泥巴的过程。对译者而言
      ,感觉就是找出文字背后的东西的过程。不敢说“还原作者感觉的过程”,但应尽可能去感觉作者曾经感觉到的东西(还是傅雷的那句话:假定作者是中国人,他会怎样说、怎样写)。有时靠的是一种直觉,这时不妨说,“猜”也是一种寻觅感觉的手段,但那是“最后的一招”(习武之人所谓积平生
      之学的险招)。
      感觉是来之不易的。感觉意味着身心的投入。
      要能到达“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的境地,第一须有一番“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的努力,第二须是在“灯火阑珊处”,而不是在觥筹交错、灯火通明的热闹场所。
      感觉有时是一种积淀。不同的人可以有很不一
      样的感觉,原因就在于此。余光中在一篇文章中写到,台湾声乐家席慕德请计程车司机调低音量,司机问:“你不喜欢音乐吗?”席只能回答:“是啊,我不喜欢音乐。”两人对“音乐”的感觉可以如
      此不同。
      感觉有时是一种体验。不到那个境地,找不到那个感觉。荒诞派剧作《等待戈多》在北京首演时,恶评如潮。后来去一所监狱演出,所有的犯人看了都哭了。导演邵泽辉说:“这是当时真正能体会这部荒诞剧的观众。”感觉有时是受启发而萌生的。我翻译的普鲁斯特《追寻逝去的时光》第一卷出版后,有位细心的读者来信指出一处理解问题。那是在第一部“贡布雷”中,主人公待在“那个闻得到鸢尾花香的小房间里”的一段写得很晦涩的文字。来信提醒、帮助我捉摸到了其中青春萌动的感觉。修改后的译文仍保留了表面的晦涩,但先前挡在文字跟前的障碍,现在撤除了。作者不愿明说的东西,读者应该可以从译文咂摸出是怎么回事了。
      翻译实践中,我觉得有个重要的原则,就是存疑。感觉往往不是一下子能够到位的,所以要存疑。从存疑到释疑,往往是寻找感觉的过程。
      自信和存疑,是一对需要处理好的矛盾。一个译者,既要自信,又要善于存疑。自信是什么?自信就是要有“藏名一时,尚友千古”这样一种定力。人要有自信,不能妄自菲薄。人们常说当年翻译如何如何好,看看傅雷的信,就可以知道,众多译家在那时是被他说得一无是处的。傅雷在给宋淇的信中写道:“昨日收到董秋斯从英译本(摩德本)译的《战争与和平》,译序大吹一阵(小家子气!
      ),内容一塌糊涂,几乎每行都别扭。董对煦良常

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看