成功加入购物车

去购物车结算 X
淘书宝店
  • 英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究

英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究

举报

正版图书,可开发票,请放心购买。

  • 作者: 
  • 出版社:    外语教研
  • ISBN:    9787521326628
  • 出版时间: 
  • 装帧:    平装
  • 开本:    32开
  • 作者: 
  • 出版社:  外语教研
  • ISBN:  9787521326628
  • 出版时间: 
  • 装帧:  平装
  • 开本:  32开

售价 55.64 8.4折

定价 ¥65.90 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2023-08-31

    数量
    库存2
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 货号:
      31193640
      商品描述:
      作者简介
      卢信朝,北京外国语大学翻译学院讲师,科研创新中心主任,会议口译员。北京外国语大学翻译学(同声传译研究方向)博士、同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。研究方向:口译理论、教学与实践。一直倡导并践行融口译实践、教学与研究为一体的口译教学"Practeasearcher模式":将源自实践的真实口译场景、情境融于口译教学,以认知心理学、心理语言学、二语习得及口译研究相关成果指导口译教学。2004年以来,为联合国粮农组织、工发组织、开发计划署、儿童基金会、教科文组织等联合国机构、博鳌亚洲论坛、APEC、世界经济论坛、欧亚经济论坛、北京国际金融论坛等国际非政府组织、国家部委与省市政府、高等院校与科研院所及世界500强企业等提供同声传译与交替传译服务逾1000天,为多位外国元首及我国党和国家领导人提供过口译服务;曾在上海外国语大学、外交学院、中国科学院大学等院校及多家社会培训机构讲授过多种口译课程;在Babel、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外语研究》、《上海翻译》等刊物发表口译研究论文多篇,编著《英汉口译技能教程:听辨》、《英汉口译技能教程:交替传译》、《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》等口译教材5册。

      目录
      第一章  绪论
        1.1  问题的由来
          1.1.1  同声传译简介
          1.1.2  同声传译研究概述
          1.1.3  同声传译译语内容对应评估方法与不足
          1.1.4  小结
        1.2  研究的总体介绍
          1.2.1  研究对象、范围
          1.2.2  研究问题
          1.2.3  研究价值
          1.2.4  研究体系
      第二章  同声传译信息分析体系的建立
        2.1  理论框架
          2.1.1  信息、信息论与信息科学
          2.1.2  语言与信息
          2.1.3  信息结构
          2.1.4  小结
        2.2  同声传译信息分析体系
          2.2.1  源语信息衡量体系
          2.2.2  译语信息损耗评估体系
          2.2.3  小结
      第三章  信息损耗描述性研究
        3.1  英汉同声传译平行语料库建设
          3.1.1  语料选取
          3.1.2  语料转写
          3.1.3  语料描述
          3.1.4  语料标注
        3.2  信息损耗统计与发现
          3.2.1  统计数据
          3.2.2  发现
      第四章  信息损耗原因机制解释性研究
        4.1  分析设计
          4.1.1  分析维度
          4.1.2  分析方法
          4.1.3  分析框架
        4.2  语料量化分析
          4.2.1  源语变量水平标注
          4.2.2  从信息损耗看源语变量水平
          4.2.3  从源语变量水平看信息损耗
          4.2.4  场景变量与信息损耗
          4.2.5  小结
        4.3  语料质性分析
          4.3.1  命题信息损耗
          4.3.2  信息成分损耗
          4.3.3  小结
        4.4  语料现场分析与译员访谈
          4.4.1  研究设计
          4.4.2  案例简介及标注语料
          4.4.3  访谈分析
          4.4.4  小结


      内容摘要
       《英汉同声传译信息损
      耗--基于职业译员会议口译语料的研究(汉英)》借鉴Lambrecht(1994)信息结构理论,构建以信息为评估对象、以语义-语用为评估层次的同声传译译语内容质量评估体系,创建国际会议英汉同声传译平行语料库,进行译语信息损耗描述性统
      计,并以认知心理学视角下的同声传译认知负荷模式、
      心理语言学语言理解与产出有关理论、认知语用学关联理论为框架,采用语料量化与质性分析及职业译员回溯性访谈等方法,探索英汉同声传译中信息损耗的原因和机制。


      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看