成功加入购物车
万江波 著 / 复旦大学出版社 / 2006-11 / 平装
售价 ¥ 18.00
品相 九品品相描述
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2021-02-24
卖家超过10天未登录
双语词典的翻译研究
《双语词典的翻译研究》是双语词典学和翻译学的交叉研究,着重探讨双语词典中的翻译操作、一般规律和理论框架,是建立在词典编纂实践基础上的翻译研究。《双语词典的翻译研究》首先探讨了双语词典的元语言问题,回顾了元语言理论的产生,分析了元语言应用于词典释义的特点,着重探讨了双语词典释义元语言的对等特性。继而结合双语词典的翻译特点,探讨现代翻译理论在双语词典翻译研究中的适用性和指导意义。其次,《双语词典的翻译研究》探讨了语文双语词典与非语文双语词典的翻译问题。语文双语词典的翻译从词目翻译和例证翻译两个侧面来剖析,重在发现双语词典中语文语词的翻译规律,对各种翻译问题提出建设性的解决办法。非语文双语词典的翻译从具体操作的角度尽可能完整地总结归纳非语文双语词典词目的翻译方法和一般规律。最后,《双语词典的翻译研究》简要研究了语料库与双语词典翻译的关系问题。回顾了语料库的产生和发展,分析了语料库在双语词典翻译中的功能。从内容安排上,《双语词典的翻译研究》遵循了从宏观阐释到微观分析这一循序渐进的原则。
引言第一章双语词典概要1.1双语词典溯源1.1.1萌芽时期1.1.2成形时期1.1.3发达时期1.2双语词典的要素1.3双语词典的核心问题1.4小结第二章双语词典的元语言2.1元语言概述2.1.1元语言理论的产生2.1.2元语言用于词典释义2.1.3词典释义元语言的特点2.2双语词典释义元语言2.2.1突出对等性,而非解释性2.2.2语际对等语的分类2.3双语词典中补充信息的元语言2.3.1语法信息2.3.2语体信息2.3.3词源信息2.3.4文化信息2.3.5互见信息2.3.6插图2.4小结第三章现代翻译理论在双语词典释义中的实际意义3.1Nida的翻译理论在双语词典编纂中的意义3.1.1“共核论”的应用3.1.2“功能对等”理论的应用3.2Komissarov的翻译理论在双语词典编纂中的意义3.2.1翻译与释译3.2.2翻译的标准3.3小结第四章语文双语词典的翻译4.1语文词典和非语文词典4.2语文双语词典的翻译研究4.2.1词目翻译的等值性4.2.2熟语词目翻译的特殊性4.2.3例证翻译的特点4.3小结第五章非语文双语词典的翻译5.1非语文双语词典翻译的基本原则5.2非语文双语词典翻译的方法5.2.1意译法5.2.2音译法5.2.3音意兼译法5.2.4词素义分析译法5.2.5谐音双关译法5.3非语文双语词典翻译中的特殊问题5.3.1非语文双语词典翻译中的合作问题5.3.2约定俗成及旧时译名问题5.3.3不能统一的“一物多名”问题5.4小结第六章语料库与双语词典的翻译6.1两门新兴分支学科:计算词典学与语料库语言学6.1.1计算词典学6.1.2语料库语言学6.2语料库用于双语词典编纂6.2.1语料库应用于翻译研究6.2.2语料库应用于词典编纂的特殊性6.2.3平行语料库应用于双语词典的翻译6.2.4语料库的局限性6.3小结结语附录附录-1CCLD的附加栏附录-2CIDE的指引词附录-3《现代汉语学习词典》词性标注示例附录-4《现代汉语规范词典》词性标注示例附录-5《新世纪汉英大词典》词性标注示例附录-6《现代汉语词典》(汉英双解)词性未标注示例附录-7马彪等所做的兼类词词性标注抽样对照考察附录-8马彪等所做的兼类词考察统计结果参考书目后记索引
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30