成功加入购物车
图书条目标准图
任淑坤 / 商务印书馆 / 2023-08 / 其他
售价 ¥ 39.20 4.0折
定价 ¥98.00
品相 全新
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-05-24
卖家超过10天未登录
五四时期外国文学翻译的言说与实践
本书以大量的原始刊物、文学译作、回忆录、文集、资料汇编等作为主要考察文本,建构研究框架,研究五四时期外国文学翻译的言说与实践。书中以非译作作为参照系观察译作,以非文学翻译为参照系观察文学翻译,凸显其共性和个性,彰显言说与实践的关系及译作传播的特征,分析言说与实践中出现的矛盾和偏差,揭示导致五四时期译者言说与实践产生矛盾和偏差的复杂成因。全书共分为六章,其中第二、三两章是对实践的观察和分析,第四、五两章是翻译言说及其与实践的关系,第六章是本研究的当代启示,从外国文学走进来的传播模式反观中国文学走出去的路径和影响因素。
绪 论 第一章 五四时期的译作与非译作关系探源——以《新青年》为中心 第一节 《新青年》刊载的译作与非译作 第二节 《新青年》刊载的译作与非译作之关系 第三节 从晚清到五四:译作和非译作关系的形成 第二章 从晚清的“译中作”到五四的“作中译” 第一节 五四时期的译、按分离 第二节 译作与创作的分离 第三节 五四时期的“作中译” 第三章 翻译言说:导向 批评 理论 第一节 导向言说:从文学导向到翻译导向 第二节 批评言说及其偏执性 第三节 理论言说及其针对性 第四章 翻译言说与实践的关系 第一节 退潮与坚守的文言 第二节 主流与非主流的直译 第三节 翻译批评与原则背离 第五章 从外国文学走进来看中国文学走出去 第一节 文学翻译中的信息量守恒 第二节 五四时期外国文学译作的传播模式 第三节 翻译文学的传播模式及其影响因素 第六章 结语 第一节 译、按分离与信息量守恒 第二节 非译作对译作传播的辅助之功 第三节 从晚清到五四:翻译概念和方法流变的动因 第四节 顺向与逆向:一元言说与多元实践 参考文献 后 记
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30