成功加入购物车

去购物车结算 X
白湘云书社
  • 翻译中的文化与文化中的翻译:《道德经》英译个案研究:a case study of translating Dao De Jing into English 9787310063970 潘帅英 南开大学出版社
图文详情

翻译中的文化与文化中的翻译:《道德经》英译个案研究:a case study of translating Dao De Jing into English 9787310063970 潘帅英 南开大学出版社

举报

当天发货,全新正版书。新华书店集团直发。

  • 出版时间: 
  • 装帧:    平装
  • 开本:    其他
  • ISBN:  9787310063970
  • 出版时间: 
  • 装帧:  平装
  • 开本:  其他

售价 31.30 5.4折

定价 ¥58.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-05-19

    数量
    库存58
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    十四年老店
    店铺等级
    拍卖等级
    资质认证
    90天平均
    成功完成
    92.95% (253笔)
    好评率
    99.62%
    发货时间
    8.62小时
    地址
    北京市通州区
    • 商品详情
    • 店铺评价
    立即购买 加入购物车 收藏
    手机购买
    微信扫码访问
    • 货号:
      12242169
      商品描述:
      作者简介
      潘帅英,南开大学翻译学博士,现为喀什大学中巴经济走廊研究中心副教授、外国语学院硕士研究生导师,主要研究方向为典籍英译究;中国英汉语比较研究会会员,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会员,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事,喀什地委宣传部英汉汉英翻译审读专家。在国内外期刊上发表论文20余篇,主持自治区级1项,校级课题2项,参与国家社科基金重大项目、一般项目和厅局级及校级项目等8项。专著1部、译著2部待出版。

      目录
      Introduction ChapterOneOverallIntroduction 1.1IntroductiontoDDJ 1.2PreviousResearchesontheTranslationofDDJ 1.3ResearchSources,MethodsandSignificance ChapterTwoTheoreticalBases 2.1FunctionalistApproach 2.2FunctionalEquivalenceandFormalEquivalence 2.3ViewpointsonCulturalTranslation ChapterThreeLanguageandCulture:TranslatingCultureinDDJattheLinguisticLevel 3.1LanguageandCulture 3.2TranslatingCultureinDDJattheLexicalLevel 3.3TranslatingCultureinDDJattheSyntacticLevel 3.4TranslatingCultureattheStylisticLevel 3.5TheInterrelationbetweenLanguageandCulture ChapterFourCultureandTranslation:TranslatingCultureinDDJandTranslationStrategies 4.1Culture 4.2TranslatingCulturalFactorsinDDJ 4.3TranslationStrategies 4.4TheInterrelationbetweenTranslationandCulture ChapterFiveConclusion 5.1Language,CultureandTranslation 5.2TranslatingofDDJ:TranslatingofCulture Bibliography

      内容摘要
      《道德经》是一部蕴涵丰富的中国哲学思想和传统文化的经典著作,在中国古代典籍外译的历史中是一个经久不衰的文化底本,有关其各类英译本的优劣得失的研究探讨是翻译界多年的话题。本书选用《道德经》辜正坤近期新修订英译本(2007年版)和英国汉学家亚瑟·韦利的译作(1999年版)展开比较研究,以语言与文化的关系为切入点,从词汇、语法和风格三个层面对这两部英译本中所折射的文化因素进行分析;结合语言的异质性问题给文化翻译带来的困难,论述两译本如何优选限度地实现最自然贴切的文化对等翻译,进而论证了“翻译的本质就是文化翻译”这一核心观点。

      精彩内容
      《道德经》是一部蕴涵丰富的中国哲学思想和传统文化的经典著作,在中国古代典籍外译的历史中是一个经久不衰的文化底本,有关其各类英译本的优劣得失的研究探讨是翻译界多年的话题。本书选用《道德经》辜正坤近期新修订英译本(2007年版)和英国汉学家亚瑟·韦利的译作(1999年版)展开比较研究,以语言与文化的关系为切入点,从词汇、语法和风格三个层面对这两部英译本中所折射的文化因素进行分析;结合语言的异质性问题给文化翻译带来的困难,论述两译本如何优选限度地实现最自然贴切的文化对等翻译,进而论证了“翻译的本质就是文化翻译”这一核心观点。

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看