成功加入购物车

去购物车结算 X
白湘云书社
  • 茅盾小说在日本的译介与研究 9787522714004 连正|责编:张玥 中国社科
图文详情

茅盾小说在日本的译介与研究 9787522714004 连正|责编:张玥 中国社科

举报

当天发货,全新正版书。新华书店集团直发。

  • 作者: 
  • 出版社:    中国社科
  • ISBN:    9787522714004
  • 出版时间: 
  • 装帧:    其他
  • 开本:    其他
  • 作者: 
  • 出版社:  中国社科
  • ISBN:  9787522714004
  • 出版时间: 
  • 装帧:  其他
  • 开本:  其他

售价 64.40 6.7折

定价 ¥96.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-05-18

    数量
    库存3
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    十四年老店
    店铺等级
    拍卖等级
    资质认证
    90天平均
    成功完成
    93.07% (256笔)
    好评率
    99.62%
    发货时间
    8.88小时
    地址
    北京市通州区
    • 商品详情
    • 店铺评价
    立即购买 加入购物车 收藏
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      文学
      货号:
      31719160
      商品描述:
      作者简介
      连正,男,汉族,1981年10月生于河北省保定市,2021年毕业于河北大学获得文学博士学位,现任河北大学外国语学院日语系教师、中国茅盾研究会会员、河北大学“红色文学与文化研究中心”秘书,主要研究方向:中日比较文学、中国现代文学。在《中国现代文学研究丛刊》《新文学史料》《茅盾研究》《河北日报》等期刊报纸发论文数篇,近3年主持省部级科学基金项目1项、厅级社科基金项目3项、校级教改课题项目1项,参与国家社科基金重大项目子课题1项、一般项目课题1项。2021年10月博士论文《茅盾小说在日本的译介与研究》被评定为优秀博士毕业论文。

      目录
      绪论
          一  选题缘起
          二  研究创新点与意义
          三  国内外研究现状综述
          四  研究方法
          五  研究思路
      第一章  茅盾小说日译单行本的滥觞之作——《蚀》在日本的翻译与研究
        第一节  昭和前期(1926—1945)日本对《蚀》的翻译和研究
          一  《幻灭》的译介:茅盾中长篇小说在日本接受的滥觞
          二  《大过渡期》:茅盾作品日译单行本的先河
          三  《大过渡期》发表后日本学界的多种评价
          四  昭和前期日本接受和研究《蚀》的社会文化背景
        第二节  昭和中期(1945—1966)《蚀》在日本的研究与评介
          一  对茅盾小说的审美突破:佐藤一郎与高田昭二对《蚀》的研究
          二  “十七年”特殊历史语境下中日对《蚀》文学价值的不同认知
        第三节  东瀛学界的多部声:中日建交后《蚀》在日本的研究
          一  《幻灭》文学价值在日本的重估
          二  对《蚀》中“女性解放思想”“性描写”及版本流变的研究
          三  21世纪《蚀》在日本研究的新坐标:白井重范的“论《蚀》”
          四  异质文化语境下中日对《蚀》接受与研究的异同
      第二章  永不磨灭的经典——《子夜》在日本的翻译与研究
        第一节  “恶文”评价与完整译本的缺席:《子夜》在“二战”前日本的传播与接受
          一  增田涉的“茅盾初印象”和他的《子夜》翻译计划
          二  是“恶文”还是“杰作”?——对竹内好《茅盾论》的再解读
        第二节  “二战”后多部《子夜》日译版本的问世、流变与评介
          一  首部《子夜》日译单行本的诞生及其意义和价值
          二  1960年代的再译:小野忍与高田昭二的合译单行本
          三  作为“杰作说”的佐证:竹内好的译介与评析
        第三节  比较文学视阈下的多维度阐释:《子夜》在日本的研究
          一  译者的再解读:尾坂德司与高田昭二的《子夜》研究
          二  昭和后期(1966—1989)是永骏、中野美代子、筱田一士的《子夜》研究
          三  平成时期(1989—2019)日本的《子夜》研究概况
          四  《子夜》在日本接受研究的多元化与经典化
      第三章  “梅女士”于日本之再现——《虹》日译单行本的生成与接受
        第一节  《虹》日译单行本的问世及其评价
          一  作为隐喻式的反战情结:武田泰淳的译介与评析
          二  《虹》日译单行本发表前后日本学界的相关评价与解读
        第二节  《虹》与武田泰淳短篇小说《圣女侠女》的互文性
          一  中国式侠义的精神符号:“梅女士”于战后日本之再现
          二  《圣女侠女》中玛利亚的人物原型与羸弱男性的描写
        第三节  “二战”后《虹》在日本的研究与评价
          一  三宝政美、小西升对《虹》未完成缘由之探究
          二  女性、革命与文本中的“虚实”:小西升、是永骏对《虹》的解读
      第四章  茅盾1940年代长篇小说在日本的译介与研究——以《腐蚀》《霜叶红似二月花》为例
        第一节  国民党政治黑幕小说的特殊意义:《腐蚀》在日本的传播与接受
          一  多部《腐蚀》日译版本的生成及评介
          二  《腐蚀》在日本的研究综述
          三  《腐蚀》对堀田善卫创作短篇小说《齿轮》的影响
        第二节  《霜叶红似二月花》在日本的翻译与研究
          一  一部现代版的《红楼梦》:《霜叶红似二月花》的四个日译版本及其评价

      内容摘要
      本书为河北大学红色文学与文化研究中心“红色文化研究丛书”之一。笔者通过搜集、整理和研读大量一
      手日文资料,对茅盾小说在日本译介与研究的历史展开
      了详细地考证、辨析与梳理,借助日本之“他山之石”阐释了茅盾小说在域外文化语境下所释放出的独特文学价值及文化意蕴,最终整合完成了一部较为完整的日本茅盾小说译介与研究史论稿。
      本书以图文并茂的方式为读者了解茅盾小说在日本的传播情况提供了迄今最全面、
      最直观的史料参考。

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看