成功加入购物车

去购物车结算 X
上海真实库存12小时发货书店
  • 科技翻译教程 方梦之, 范武邱 上海外语教育出版社 9787544638739

科技翻译教程 方梦之, 范武邱 上海外语教育出版社 9787544638739

举报
  • 作者: 
  • 出版社:    上海外语教育出版社
  • ISBN:    9787544638739
  • 出版时间: 
  • 版次:    1
  • 装帧:    平装
  • 开本:    16开
  • 纸张:    胶版纸
  • 页数:    214页
  • 出版时间: 
  • 版次:  1
  • 装帧:  平装
  • 开本:  16开
  • 纸张:  胶版纸
  • 页数:  214页

售价 4.80 1.8折

定价 ¥26.00 

品相 八五品

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-06-25

    数量
    仅1件在售,欲购从速
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    十年老店
    店铺等级
    拍卖等级
    资质认证
    90天平均
    成功完成
    88.84% (12913笔)
    好评率
    99.01%
    发货时间
    7.74小时
    地址
    上海市黄浦区
    • 商品详情
    • 店铺评价
    立即购买 加入购物车 收藏
    手机购买
    微信扫码访问
    • 货号:
      9787544638739
      商品描述:
      基本信息
      书名:科技翻译教程
      定价:26元
      作者:方梦之, 范武邱
      出版社:上海外语教育出版社
      出版日期:2015-04-01
      ISBN:9787544638739
      字数:
      页码:214
      版次:1
      装帧:平装
      开本:16开
      商品重量:
      编辑推荐
      《翻译专业本科生系列教材:科技翻译教程(第二版)》共十二章,每章均附英汉对译练习题,有的还列出思考题或讨论题。《翻译专业本科生系列教材:科技翻译教程(第二版)》根据功能语言学情景语境三部分组成的概念框架,即语旨、语场和语式,将其分为两大类:专用科技文体和普通科技文体,并分析它们的基本文体特征(详见第二章)。这样,既不会把普通科技文体(特别是科普文章)当做科技文体的代表,以偏概全;也不会只见专用科技文体(特别是专业文章),望而生畏。
      内容提要
      《翻译专业本科生系列教材:科技翻译教程(第二版)》根据功能语言学情景语境的语旨、语场和语式三要素,将科技文体分为专用科技文体和普通科技文体,分析它们的基本文体特征,着重讨论全译、节译、编译、改译、摘要、综译等六种常用科技译品种类。《翻译专业本科生系列教材:科技翻译教程(第二版)》特别重视科技翻译的美学取向及艺术性,强调译文从内容到形式都必须具有科技特征。
      目录
      章概论 节翻译目的 第二节翻译主体 一、译者的社会角色 二、译者的创造空间 1.再造想象 2.设立新名 3.转换语言形式 4.调整文体结构 第三节译者素养 一、语言功底 1.外语素养 2.汉语素养 二、专业知识 1.翻译的职业知识和技能 2.与翻译内容相关的专业知识 三、IT技术 练习题 第二章科技文体与翻译 节翻译与文体 第二节科技语域的分类与层次 第三节专用科技文体 一、语义客观 1.语义结构显性化 2.非人称化 3.名词化 二、用词正式 三、结构严密 1.词法特点 2.句法特点 四、程式化 第四节普通科技文体 一、用词平易 1.用常用词代替专业术语 2.用动词代替抽象名词 3.多用代词 二、句法简单 1.使用短句 2.避免使用形式主语“it”和引导词“there” 3.多用主动态 三、多用修辞格 练习题 第三章科技术语翻译 节术语的概念与特征 一、术语的特征 二、专业语境 三、专义与多义 1.特定的专业 2.术语的上下文 3.术语的上下义 四、术语的通俗化 第二节术语翻译疑难表现 一、普通词汇含义科技化 二、英语词汇的屈折变化 三、合成术语的语义分析 四、汉英表达习惯的差异 第三节术语翻译基本准则 一、把握术语口径 二、注重语义分析 三、调动理性思维 四、准确合理增词 五、理顺常见矛盾 1.正语序与反语序 2.类比性与变通性 3.单义性与简洁性 4.汉语特性与简洁性 5.音译法与意译法 6.简洁性和理据性 第四节理性使用词典 练习题 第四章科技翻译的得体 节遣词 第二节造句 第三节组篇 一、衔接与连贯 二、布局 三、格调 练习题 第五章科技翻译的艺术性 节科技翻译的艺术 第二节形象的翻译 一、直译形象 二、转换形象 三、直译加注 四、取代形象 第三节典故的翻译 一、直译典故 二、直译加注 三、译出特征 第四节修辞格的翻译 一、明喻(simile) 二、暗喻(metaphor) 三、拟人(personification) 四、排比(parallelism) 五、押韵(rhyme) 六、借代(metonymy) 七、反复(repetition) 八,低调陈述(understatement) 练习题 第六章科技翻译中的美学取向 节概述 第二节科技翻译的美学体现 一、 二、整齐 三、简约 四、有序 五、整体 第三节科技翻译中美感的生成机制 一、百科知识 二、汉语功底 三、转义识别 四、类比推理 练习题 第七章逻辑分析与科技译文质量 节概述 一、概念不准确 1.概念转移偷换概念 2.概念跃迁 3.概念外延(内涵)扩大或缩小 二、判断不恰当 1.自相矛盾 2.无效判断(零判断) 3.歧义判断 三、推理不合理 第二节逻辑分析与汉译英 第三节逻辑分析与英译汉 一、形式逻辑的应用 1.概念间的种属关系(Rule of genus—species relationship) 2.同一律(Law of identity) 3.不矛盾律(Law of noncontradiction) 4.排中律(Law of interimexclusion) 5.充足理由律(Law of sufficient reason) 二、特殊逻辑的运用 1.科技英语翻译以专业逻辑思维求“信” 2.科技英语翻译以专业逻辑思维求“达” 3.科技英语翻译以专业逻辑思维求“雅” 三、科学逻辑的运用 1.归纳逻辑 2.因果逻辑 3.类比逻辑 练习题 第八章语法知识与科技翻译 节概述 第二节语法知识在科技翻译中的具体运用 一、数量关系 二、时态关系 三、语态概念 四、照应关系 五、成分分析 六、分隔结构 1.主谓分隔 2.定心分隔 3.动宾分隔 4.系表分隔 5.复合谓语本身的分离 6.固定搭配的分隔 练习题 第九章科技翻译译例赏析 节词汇变通 一、调控内涵外延 二、增加理据词汇 三、运用科技术语 四、善待修辞现象 五、揣摩“”动词 第二节句法转换 一、逻辑关系 二、时间顺序 三、肯定否定 四、特殊结构 1.语意不贯通 2.背离原意 3.漏译 五、长句处理 1.顺译法 2.逆译法 3.分译法 第三节语篇衔接 第四节标点转换 第五节口吻保真 一、语体意识 二、分寸把握 三、意蕴揣摩 四、“朦胧”处理 第六节译后处理 一、诵读译文 二、删繁就简 三、慎待语序 四、依据常识 练习题 …… 第十章节译与编译——译品类型(之一) 第十一章改译与摘要——译品类型(之二) 第十三章综译——译品类型(之三) 参考文献 附录Ⅰ练习题参考译文 附录Ⅱ科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀
      作者介绍

      序言

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看