成功加入购物车
图书条目标准图
洪濤 著 / 国家图书馆出版社 / 2010-10 / 平装
售价 ¥ 19.00 4.8折
定价 ¥39.80
品相 九五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2020-08-22
卖家超过10天未登录
女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障
洪清,原籍福建。香港大學一級榮譽文學士、哲學碩士、哲學博士。曾在香港大學擔任導師,在香港城市大學擔任 講師,在香港浸會大學兼任碩士課程客席教授,目前任教 於香港中文大學翻譯系。中國《紅樓夢》學會常務理事。 研究重點為:詮釋方法、明清小說、漢籍外譯、話語分
凡例 導論(代序) 參考資料 商榷篇 “保衛譯者”:高校學者 《紅樓》譯評的諸種問題 關於“異化”手段的討論 《紅樓夢》譯評舆期望規範、解構主義翻譯觀 一、引言 二、前人對Nibbansday的理解和評論 三、臘八日即“佛成道日”,成道涅槃即nibbana 四、臘八粥與灌佛日、浴佛日 五、關於nibbona,nirvOna與佛經翻譯 六、翻譯評論中的“期望規範”(Expectancy norms) 七、從解構主義的翻譯觀看霍譯《石頭記》 八、餘論:異化翻譯與所謂“文化霸權’ 關於“扭曲了原文的形象”:譯法的“曲”舆“直” 女體和國族:論《紅樓夢》翻譯評論中的研者視角奥詮釋暴: 一、引言 …… 描述篇“诠释放者”:《红楼梦》翻译方法舆操纵现象 参考资料 后记
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30