成功加入购物车
图书条目标准图
蔡新乐 著 / 中国社会科学出版社 / 2022-08 / 其他
售价 ¥ 42.00 3.9折
定价 ¥108.00
品相 全新
延迟发货说明
上书时间2025-04-02
卖家超过10天未登录
“中庸”视阈下的《论语·尧曰》跨文化英译方法研究
对“以儒解儒”的儒家经典外译的方法论进行探索,乃是儒家翻译研究的历史使命。本书着眼于此,以《论语·尧曰》为中心,力图走出儒家经文的传译难脱西方思想同化的困局,试图阐发中庸之道在跨文化翻译中的重要作用。
蔡新乐(1964-)南京大学教授,博士生导师,《广译》联合主编,翻译理论研究所所长,中国英汉语比较研究会理事。研究方向:文学理论暨翻译学。
第一章 绪论 第一节 问题的提出:为什么要以“中庸”解《论语》 第二节 《尧曰》的语文学和哲学解释的分歧 第三节 中庸之理及其方法论的意义和作用 第二章 二帝授命之“心法”的语内释解及其跨文化传译的“中道之法” 第一节 世俗的语言与经文的高雅:被降格的追求及其后果 第二节 英译:被异化的“天”、被偏离的“中”与被否定的“永终” 第三节 “执中”之“中”导向下的译解 第三章 “五美”之“求仁而得仁”与使“事物回归自身”之译 第一节 “惠而不费”的释解导向及其三层意蕴 第二节 不依“中道”的今译的问题 第三节 全无“中道”意识的英译及其问题 第四节 “五美”的新译:“君子”与“仁”的英文处理何以体现“中庸”精神 第五节 余论:“尊尊、贤贤、亲亲”与“生生本本”之秘 第四章 “三知”与“天命”、“礼”和“言” 第一节 问题的提出:消极阐释有效吗? 第二节 纠缠于人事的今译 第三节 并不期许“高明”的英译 第四节 “中庸”引导下的“天人相合”在“三知”之中的体现 第五节 “天命”与“召唤” 第六节 “知”与“体知” 第七节 “言”与“大言” 第五章 结论 参考文献 后记
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30