成功加入购物车

去购物车结算 X
缘缘书轩
  • 非英语专业硕士英汉互译教程 大中专文科专业英语 顾乾毅 编 新华正版
  • 非英语专业硕士英汉互译教程 大中专文科专业英语 顾乾毅 编 新华正版
图文详情
  • 非英语专业硕士英汉互译教程 大中专文科专业英语 顾乾毅 编 新华正版
  • 非英语专业硕士英汉互译教程 大中专文科专业英语 顾乾毅 编 新华正版

非英语专业硕士英汉互译教程 大中专文科专业英语 顾乾毅 编 新华正版

举报
  • 作者: 
  • 出版社:    华南理工大学出版社
  • ISBN:    9787562351962
  • 出版时间: 
  • 版次:    1
  • 装帧:    平装
  • 开本:    16
  • 页数:    173页
  • 字数:    322千字
  • 出版时间: 
  • 版次:  1
  • 装帧:  平装
  • 开本:  16
  • 页数:  173页
  • 字数:  322千字

售价 26.48 7.4折

定价 ¥36.00 

品相 全新品相描述

优惠 满包邮

优惠 满减券
    发货
    承诺48小时内发货
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2025-01-22

    数量
    库存3
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    十五年老店
    店铺等级
    拍卖等级
    资质认证
    90天平均
    成功完成
    82.47% (3561笔)
    好评率
    99.54%
    发货时间
    22.33小时
    • 商品详情
    • 店铺评价
    立即购买 加入购物车 收藏
    手机购买
    微信扫码访问
    • 货号:
      xhwx_1201519432
      品相描述:全新
      正版特价新书
      商品描述:
      目录:

      部分英译汉
      1词义的选择
      1.1根据上下文及其搭配选择词义
      1.2根据词选择词义
      1.3根据词义的引申选择词义
      1.4根据学科选择词义
      1.5根据词语的描述对象来确定词义的褒贬
      2词类的转换
      2.1名词/形容词/介词/副词转换成动词
      2.1.1名词→动词
      2.1.2形容词→动词
      2.1.3介词→动词
      2.1.4副词→动词
      2.2动词/形容词/代词/副词转换成名词
      2.2.1动词→名词
      2.2.2形容词→名词
      2.2.3代词→名词
      2.2.4副词→名词
      2.3形容词/名词转换成副词
      2.3.1形容词→副词
      2.3.2名词→副词
      2.4名词/副词/动词转换成形容词
      2.4.1名词→形容词
      2.4.2副词→形容词
      2.4.3动词→形容词
      2.5其他
      2.5.1形容词+名词→副词+动词
      2.5.2副词+动词→形容词+名词
      3增词法
      3.1增加量词、数词和修饰语等
      3.1.1和名词连用时,增加修饰语表示某个物体的形状和特征
      3.1.2和具有动词质的名词连用时,增加修饰语表示某个动作的动量情况
      3.1.3用重叠词表示复数
      3.1.4增加数词表示复数
      3.1.5增加修饰语表示复数
      3.2增加名词
      3.2.1动词+名词
      3.2.2形容词前增加名词
      3.3增加动词
      3.4增加副词
      3.5增加范畴词
      3.6增加解释词语
      3.7增加补充词语
      3.8增加时态词
      4省略法
      4.1从语法角度虑
      4.1.1省略动词
      4.1.2省略代词
      4.1.3省略连接词
      4.1.4省略冠词
      4.1.5省略介词
      4.2从修辞角度虑
      4.2.1省略重复的词语
      4.2.2省略可有可无的词语
      5重复法
      5.1表现现象及表现手段
      5.1.1重复名词
      5.1.2重复动词
      5.1.3重复代词
      5.2衡重复
      5.2.1重复名词
      5.2.2重复形容词
      5.2.3重复动词
      5.3为了强调
      5.3.1对等重复
      5.3.2对仗句式的重复
      5.3.3同义词重复
      5.4为了生动
      5.4.1四字词组
      5.4.2词语的重叠
      5.4.3字对偶词组
      6被动语态的处理
      6.1翻译被动语态的几种常用方法
      6.2翻译被动语态的几种常用结构
      6.3固定译法
      7否定句的处理
      7.1部分否定
      7.2否定转移
      7.3双重否定
      7.4含蓄否定
      7.5“正说”与“反说”
      8分译法
      8.1分句法
      8.1.1单词分译法
      8.1.2短语分译法
      8.1.3从句分译法
      8.2合句法
      8.2.1将两个单句翻译成一个单句
      8.2.2将一个主从复合句翻译成一个单句
      9长句的翻译
      9.1顺序
      9.2变序
      9.2.1句子的重点位置
      9.2.2逆序
      9.2.3前置法
      9.3拆句
      第2部分汉译英
      10词语的使用
      10.1词汇的选择
      10.1.1一般到具体
      10.1.2具体到一般
      10.1.3语境
      10.1.4搭配
      10.2加词与省略
      10.2.1加词
      10.2.2省略
      10.3词转译法
      10.3.1汉语动词的转译
      10.3.2汉语名词的转译
      10.3.3汉语形容词的转译
      10.3.4汉语副词的转译
      11句子结构
      11.1主语与谓语的位置
      11.1.1一般语序
      11.1.2倒装语序
      11.2宾语的位置
      11.2.1一般语序
      11.2.2双宾语结构中宾语的语序
      11.3定语的位置
      11.3.1前置
      11.3.2后置
      11.4状语的位置
      11.4.1修饰形容词、副词的状语
      11.4.2修饰动词的状语
      11.4.3表示时间、地点的状语
      11.4.4比较、结果状语从句的位置
      11.4.5歧义的避
      12被动句
      12.1有标志的被动句
      12.2无标志的被动句
      12.3无主语句
      12.4泛指主语句
      12.5由“……是的”结构引导的被动句
      12.6在need,requke,want,worth之后用动名词的主动形式表示被动
      12.7在动词词根后加上后缀—able或—ible构成表示被动意义的形容词
      13否定句的翻译
      13.1否定句
      13.2部分否定句
      13.3双重否定
      13.4强调否定句
      13.5多项否定句
      13.6no+名词
      13.7用带有否定意义的前缀、后缀的词语表示否定
      13.8歧义的避
      13.8.1部分否定与否定
      13.8.2否定词的移位
      13.8.3not后面跟表示数量的词语,有时会有两种解释
      13.8.4not加上动词,再加上动词不定式(或分词短语或表示原因的介词短语),会产生两种解释
      14强调句的处理
      14.1语法手段
      14.1.1将强调的部分放在句首
      14.1.2将强调的部分放在句尾
      14.1.3用强调句型
      14.1.4用外位语
      14.2词汇手段
      14.2.1强调动词的表达方式
      14.2.2利用强势词语
      15断句与合句的处理
      15.1断句
      15.2断句的方式
      15.2.1在句首处断句
      15.2.2在句中间断句
      15.2.3在句尾处断句
      15.3合句
      15.3.1并列法
      15.3.2主谓法
      15.3.3对比法
      15.3.4逻辑关系
      16简洁
      16.1结构转换
      16.1.1后置定语从句转换成同位结构
      16.1.2从句转换成不定式或短语
      16.1.3从句或短语转换成形容词或后置修饰语
      16.1.4从句转换成分词
      16.1.5短语名词化
      16.2替代
      16.2.1名词替代
      16.2.2动词替代
      16.2.3同义词替代
      16.2.4分句替代
      16.3合并同类项


      内容简介:

      顾乾毅编著的非英语专业硕士英汉互译教程主要介绍英汉互译的一些基础知识和常用,通过大量实例归纳了一些规律,并在此基础上,立足于解决非英语专业在英汉互译过程中遇到的各种难题以及理解和表达上的错误,将实用和知识融为一体。通过教师课内的精讲和课外的练,帮助将学到的各种翻译技能应用于实践,促使他们尽快提高英语综合应用能力和翻译水,同时也为他们在将来的工作中翻译专业文献资料打下基础。
      本教材的各个章节在介绍每一个时都注重由浅入深、循序渐进的过程,均分别从词汇、短语、段落和篇章结构以及词语之间的语法关系和句间的逻辑纽带以及修辞等方面作了简洁、清晰、扼要的讲解,力求突出实用和简洁,用于每个章节的练内容丰富,涉及专业面广。
      本教材共16章,分为两个部分:部分为英译汉,由章至第9章组成;第二部分为汉译英,由0章至6章组成。

      作者简介:

      顾乾毅,男,1982年于上国语大学英语系,现为华南师范大学外文学院副教授。主要著作有国际商贸英语英语语900句现代英语实务教程大学英语快速阅读等。

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看