成功加入购物车
王家新签赠
王家新 著 / 北京大学出版社 / 2010-06 / 平装
售价 ¥ 35.00
品相 九品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2023-05-16
卖家超过10天未登录
雪的款待
《雪的款待》名“雪的款待”,出自作者所翻译的保罗·策兰的诗句“你可以满怀信心地/以雪来款待我”。这是面对精神的言说,也是面对沉默的言说。无论它谈论的是创作,还是翻译,是一个诗人“经验的成长”,还是穿越边界的语言之旅,它都力图触及到那“言辞之根”。它立足于自身的时代境遇,指向一种存在之诗。
王家新,1957年生,诗人,中国人民大学文学院教授,除诗歌创作外,主要从事中西现代诗歌、诗学理论和诗歌翻译研究。著有诗集《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》,诗论随笔集《夜莺在它自己的时代》、《没有英雄的诗》、《坐矮板凳的天使》、《取道斯德哥尔摩》、《为凤凰找寻栖所:现代诗歌论集》,翻译有《保罗·策兰诗选》等多种。
汉园新诗批评文丛·缘起你深入在我们之内的钟“走到词/望到家乡的时候”阿默斯特之行纽约十二月有一种爱和死我们都还陌生——纪念余虹诗歌,或悲痛的余烬词的“昏暗过渡”与互译——近年的翻译诗歌(一)“在盐库守着波涛的记忆”——近年的翻译诗歌(二)随激情和忧虑创造神话的艺术家雪的款待:读策兰诗歌负重的丰饶仍在练习弯腰早春二月轰响的泥泞——纪念“朦胧诗”三十年诗歌,现实与语言之旅“独自垂钓”的诗歌翻译——兼谈2009出版的几本译诗集 为凤凰找寻栖所——答一位青年诗人“对中国的执迷”与“世界文学”的视野“驻校诗人”札记(2007,9-2007,12)哥特兰岛上的追寻哥本哈根行汉语的容器——序林克译《荷尔德林诗选》向赫塔·穆勒致敬一次穿越,或回归——欧罗巴利亚艺术节记行篝火已经冷却……——读池凌云的诗
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30