成功加入购物车
图书条目标准图
正版现货,品相完整,套书只发一本,多版面书籍只对书名
刘敬国 著 / 上海交通大学出版社 / 2011-08 / 平装
售价 ¥ 75.00
品相 九品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-04-27
卖家超过10天未登录
系统中的风格:《小品般若经》六种汉译本翻译风格研究
《系统中的风格:六种汉译本翻译风格研究》以《小品般若经》的六种现存汉语译本作为研究对象,在详细分析六种译本的语言特色、译者文化背景、译文产生的时代语境等的基础上,探讨翻译风格的形成机制,认为翻译风格首先是翻译主体(译者)和翻译客体(文本)互动的结果,同时翻译风格的形成又受制于语境因素。目标语文本的风格不可能是源语文本风格的简单复制,也不是译家个人风格的简单体现,它的形成是一个系统的动态过程,有着复杂的文化意义,需要我们从不同的角度和层面去考察和分析。
《系统中的风格:六种汉译本翻译风格研究》可供翻译研究者参考。
刘敬国,复旦大学外文学院系计师,文学博士(翻译学方向),先后在《外国语》、《中国翻译》、Perspectives:StudiesinTransiatology等国内外知名学术刊物上发表论文多篇,出版翻译作品五十余万字,研究方向:典籍英译;翻译教学
第一章绪论一、概述二、国内外有关佛经翻译的研究现状三、写作缘起四、写作思路第二章系统中的风格:翻译风格的形成机制一、概述二、翻译风格的定义三、结语第三章《小品般若经》翻译风格的流变一、概述二、《小品般若经》的译本三、《小品般若经》的翻译历史四、《小品般若经》翻译风格的流变五、结语第四章《小品般若经》翻译风格形成中的主客体互动因素一、概述二、客体因素对翻译风格的影响三、结语第五章《小品般若经》翻译风格形成中的语境因素一、概述二、意识形态因素三、诗学因素四、翻译方式因素五、结语余论附录附录一《小品般若经》同经异译本品目对照表附录二汉译佛经流通情况统计表附录三《小品般若经》译者资料表附录四佛教词汇释义表参考文献
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30