成功加入购物车
肖晓燕 著 / 厦门大学出版社 / 2015-06 / 平装
售价 ¥ 13.00 2.4折
定价 ¥55.00
品相 九五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-12-09
卖家超过10天未登录
口语-书面语连续统:基于语料库的口译体研究
《口语-书面语连续统:基于语料库的口译体研究》选取真实口译语料作为分析对象,突出关注所选语料的两大特征,即其口语性和翻译性。利用语类/语体理论作为理论分析框架,采用Biber的多维度分析法(MD)作为操作手段,对比分析了英汉原语与译语在不同维度的口语一书面语连续统上的位置变化,探究口译行为对口译体口语化特征的影响。《口语-书面语连续统:基于语料库的口译体研究》的目标读者群为对语言学和翻译学(特别是口译)有兴趣的研究人员,以及关注口语和口译的社会人士,还有各高校仍在攻读学位的崎岖山路上奔波的博士生和硕士生们。
肖晓燕,厦门大学外文学院英文系教授,语言学博士。主要研究方向为英汉传泽、手语翻译、语言学。在SSCI及A&HCI收录以及国内权威学术刊物发表沦文20余篇,主编或参编10余套口译教程,主持国家社科、省社科、同家语委等研究课题。近期主讲课程包括:交替传泽、口译研究、同声传泽模拟会议、手语翻译入门等。
ListofAbbreviationsListofFiguresListofTablesChapter1Introduction1.1ResearchBackground1.1.1ThePrimacyofSpokenDiscourse1.1.2TheStudyofTranslatese1.1.3InterpreteseasSpokenandTranslatedDiscourse1.1.4TheOralLiterateContinuum1.2AimsoftheStudy1.3SignificanceoftheStudy1.4MethodologyandData1.4.1Methodology1.4.2DataSelection1.4.3DataPreparation1.4.4DataDescription1.5StructureoftheThesis1.6TerminologyChapter2LiteratureReview2.1TheStudyofLanguageasDiscourse2.2TheStudyofSpokenDiscourse2.2.1ReawakeningtothePrimacyofSpokenDiscourse2.2.2SpokenDiscoursevs.WrittenDiscourse2.2.3Oralityvs.Literacy2.3GenreandRegister2.4CorpusBasedTranslationStudies2.4.1ImpactofCorpusLinguistics2.4.2From"Equivalence"to"Norms"2.4.3TranslateseandTranslationUniversals2.4.4TheStudyofTranslateseinChina2.5CorpusBasedInterpretingStudies2.5.1ChallengesofCorpusBasedInterpretingStudies2.5.2HeadwaysinCorpusBasedInterpretingStudies2.5.3Shlesinger'sWorkonInterpretese2.5.4StudyonlnterpreteseinChina2.6EvaluationofPreviousResearch2.6.1InadequateStudyoflnterpreteseasSpokenDiscourse2.6.2WeaknessintheStudyofInterpreteseasTranslatedDiscourse2.6.3IssueswithChineseEnglishInterpretingCorpus2.6.4MethodologicalIssuesofStudyingChineseEnglishInterpreteseChapter3TheoreticalFramework3.1G&RTasConceptualFramework3.1.1DefinitionofGenre3.1.2TypesandFunctionsofGenre3.1.3DifferentiatingGenreandRegister3.2TheMDApproachasMethodologicalFramework3.2.1TheDimensions3.2.2MDasaMacroscopicApproach3.2.3MDasaMicroscopicApproach3.2.4MDasQuantitativeandQualitativeMethodChapter4InterpreteseasaGenre4.1DefiningInterpretese4.1.1Interpretingvs.Translating4.1.2InterpreteseDefined4.1.3IslnterpreteseaGenre?4.2DescribingInterpreteseasaGenre4.2.1Modality4.2.2Ontology4.2.3Registers4.3InterpreteseontheOralLiterateContinuum4.3.1Zellermayer'sShiftsontheContinuum4.3.2Shlesinger'sParametersofOrality4.3.3Biber'sDimensionsofOrality4.3.4MeasuringOrality:AnIntegratedModel4.3.5ModifyingtheModelforChineseChapter5AnMDAnalysisoflnterpretese5.1TheCorpus5.1.1StrengthsoftheCurrentCorpus5.1.2DescribingtheCorpus5.2SelectionofLinguisticFeatures5.2.1DimensionA:Involvedness5.2.2DimensionB:Constrainedness5.2.3DimensionC:ContextBoundedness5.2.4DimensionD:Abstractness5.2.5DimensionE:Prosody5.3FrequencyCountsandAnalysis5.3.1DimensionA5.3.2DimensionB5.3.3DimensionC5.3.4DimensionD5.3.5DimensionE5.4GenderasaVariable5.4.1MaleSpeakersvs.FemaleSpeakers5.4.2MaleInterpretersvs.FemaleInterpreters5.5LanguageStatusasaVariable5.5.1EnglishASpeakersvs.EnglishBspeakers5.5.2EnglishAInterpretervs.EnglishBInterpreters5.5.3ChineseAInterpretersvs.ChineseBInterpreter5.6FactorAnalysis5.6.1WhyFactorAnalysis?5.6.2ExplainingLoadings5.6.3IdentifyingFactors5.7InterpretingtheDataChapter6OntheOralLiterateContinuum:PanelDiscussionsvs.OtherRegisters6.1PanelDiscussionasaRegister6.2PanelDiscussionsvs.OtherRegisters6.2.1AlongtheContinuumofInvolvedness6.2.2AlongtheContinuumofConstrainedness6.2.3AlongtheContinuumofContextBoundedness6.2.4AlongtheContinuumofAbstractness6.2.5AMultidimensionalDescriptionofRegistersChapter7Conclusion7.1FindingsfromtheCurrentInvestigation7.2SignificanceandImplications7.3LimitationsandFutureResearchReferencesAppendicesAppendix1AsampleofESTAppendix2AsampleofETTAppendix3AsampleofCSTAppendix4AsampleofCTTAcknowledgements
展开全部
图2
图3
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30