成功加入购物车
周志培 著 / 华东理工大学出版社 / 2003-09 / 平装
售价 ¥ 7.82 2.7折
定价 ¥29.50
品相 九五品
延迟发货说明
上书时间2026-06-19
卖家超过10天未登录
汉英对比与翻译中的转换
《汉英对比与翻译中的转换》是作者在几十年英语教学经验和材料积累的基础上。以中外语言学家,特别是翻译理论家的理论作为指导写作而成的。它兼容理论和实践两个方面。每一章都有恰到好处的理论分析和详实的例子。《汉英对比与翻译中的转换》共分十章。第一章:导论;第二章:意合与形合;第三章:汉语言文字的特点及意合规律;第四章:汉英语语言文化对比;第五章:话题(主题)与主语;第六章:谓语对比与翻译;第七章:汉语的特定句式;第八章:动态与静态——动词优势与名词优势;第九章:主动与被动;第十章:文化与翻译。《汉英对比与翻译中的转换》适合于英语系、中文系高年级学生和非英语专业研究生阅读。也可供大学中文教师、英语教师以及翻译工作者作参考,还可以用作英语专业硕士生的教材或参考教材。
第一章导论1.1现实、思维和语言1.1.1思维和思想1.1.2语言1.1.3现实、思维、语言三者的关系1.2思维与翻译1.2.1思维是人类的,语言是民族的1.2.2思维与翻译1.2.3翻译中的跨越式思维1.2.4语义支点与结构支点1.3语言对比中的共性研究和差异研究第二章意合与形合2.1概说2.2英语的形合手段2.2.1形态变化2.2.2形式词2.3英语的意合2.3.1成语、谚语、哲理性语言2.3.2以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子2.3.3形式词简约后构成的意合句2.4汉语的形合手段2.4.1内部形态与缀合法2.4.2语音重叠2.4.3形式词2.5汉语的意合2.6汉英语语言组织样态对比2.6.1词层面样态对比2.6.2短语(词组)层面样态对比2.6.3简单句层面样态对比2.6.4复句层面样态对比2.7汉英语各层面基本结构对比小结2.7.1汉英语各层面基本结构样态2.7.2汉英语各层面基本结构样态各自的一致性2.7.3有无形态变化是汉英语差别之根本2.8不符逻辑与歧义2.8.1不符逻辑2.8.2歧义2.9开放、封闭、左扩展、右扩展和中扩展第三章汉语言文字的特点及意合规律3.1汉语的特点3.1.1语音方面3.1.2词汇方面3.1.3语法方面3.1.4文字方面3.2汉语的意合规律3.2.1逻辑律3.2.2心理上的重轻律3.2.3音韵律3.2.4排偶律第四章汉英语语言文化对比4.1文化、思维、哲学与语言4.2思维模式与语言表达法的对应与观照4.2.1“了悟”4.2.2“天人合一”4.2.3“一阴一阳谓之道”第五章话题(主题)与主语5.1主位与述位5.2英语的主位与述位5.2.1无需倒装的主位化5.2.2需要倒装的主位化5.2.3代词填空5.2.4虚主位5.2.5英语主述位小结5.3汉语的话题与评说5.3.1汉语主谓宾之争5.3.2主语突显与话题突显5.3.3语用上的话题--语法上的主语5.4话题与主语的翻译5.4.1主谓谓语中的大主语--话题主语的翻译5.4.2盒套式话题句的翻译5.4.3公因话题句的翻译5.4.4存现话题句的翻译5.5汉英语主语对比与翻译5.5.1英语的主语5.5.2汉语的主语5.5.3翻译中的主语问题第六章谓语对比与翻译6.1概说6.2谓语对比6.2.1英语谓语6.2.2汉语谓语6.3连动式在翻译中的双语转换6.3.1连动句与公因话题连动流水句6.3.2英语连动意义的表达法6.3.3汉语连动式的翻译6.3.4公因话题连动流水句的翻译6.3.5英语具有连动意义的句子的汉译6.4兼语式的翻译6.4.1英语兼语意义的表达方法6.4.2汉语的兼语式6.4.3汉英语兼语表达式的异同6.4.4汉语兼语句的英译第七章汉语的特定句式7.1“把”字句7.1.1“把”字句的特点和功能7.1.2“把”字句的类型7.1.3“把”字句的翻译7.1.4具有处置意义的英语句子可译成汉语“把”字句7.2动词复现句7.2.1动词复现句的特点和功能7.2.2动词复现句的翻译7.3“是”字句7.3.1“是”字句的特点与功能7.3.2“是”字判断句7.3.3“是”字存现句7.3.4“是”字强调句7.3.5特殊的“是”字句第八章动态与静态--动词优势与名词优势8.1概说8.2动.词优势与名词重点8.3汉语:语法以名词为重点,使用频率动词占优势英语:语法以动词为重点,使用频率名词占优势8.4动态与静态8.4.1动词--静态与动态8.4.2名词--静态与动态8.4.3形容词--静态与动态8.4.4副词--静态与动态8.4.5介词--静态与动态8.5翻译中动态与静态的转换8.5.1英译汉中的静动转换8.5.2汉译英中的动静转换第九章主动与被动9.1概说9.2英语被动意义的表达9.2.1英语结构被动句9.2.2英语意义被动句9.3汉语被动意义的表达9.3.1有形式标志的汉语被动句9.3.2用词汇手段表示被动意义9.3.3意义被动句9.4可以译成英语被动句的汉语句式9.4.1无主句9.4.2泛指人称句9.4.3话题评说句9.4.4“由”字句9.4.5“是的”句与“的是”句9.4.6“把”字句9.5汉英语被动意义表达方式的比较9.5.1汉英语结构被动句的差异9.5.2汉英语意义被动句的差异9.6被动意义相关句式在翻译中的转换9.6.1英译汉中的相互转换9.6.2汉译英中的相互转换第十章文化与翻译10.1概说10.2语言与文化10.3跨文化交际与翻译10.4宏观文化与微观文化--大文化与小文化10.5文化翻译与文化移植10.6移植传递--异化,翻译转换--归化(同化)10.7小文化--文本语言结构中的文化因素10.7.1文化词10.7.2文化含义词10.8文化因素的移植与转换10.8.1文化词的处理法10.8.2A类文化含义词的处理法10.8.3B类文化含义词的处理法10.8.4C类文化含义词的处理法10.9译例分析10.9.1汉译英译例分析10.9.2省略处理法10.9.3英译汉译例分析参考文献
展开全部
图2
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30