br/>
内容摘要
Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love,my friend? The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
我的朋友,这风雨交加之夜,你是否还跋涉在爱的旅程呢?夜空如绝望者般呜咽哀号。
此夜无眠,我的朋友,我不时推开房门凝望漆黑的夜空!
眼前无物可见,我揣度着你来时的路径。
我的朋友,你是从那河水如墨的岸边,或是从远处愁容惨淡的林畔,或是穿过幽暗迂回的曲径,摸索着来到我身边?
If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
假如白昼终结,假如鸟儿不再鸣唱,假如风也慵倦了,那就为我掩上厚重的黑暗之幕吧。如同你在夕阳尽落时,以睡眠之衾被裹覆大地,又将睡莲花的嫩瓣温柔地敛起。
路程未尽,而旅人的行囊已空,衣衫污秽褴褛,人亦倦怠乏力。你将那羞怯与窘迫尽数驱散,使他的生命如娇花绽放于你仁慈的夜晚。
……
精彩内容
1913年的诺贝尔文学奖评奖大会上,一部来自亚洲的诗集被评委们争相传阅,并很终以保证优势的票数压倒诸多提名作品,一举夺得当年的诺贝尔文学奖。这部诗集的名字叫《吉檀迦利》,他的作者就是印度诗人罗宾德拉纳德·泰戈尔。
“吉檀迦利”一词在孟加拉语中为“献诗”之意。从形式上看,这是一部献给神的颂歌。但在这部诗集中,泰戈尔并不是一味歌颂神,而是以歌颂神灵为形式,表达了一种对生命的歌唱及对人生理想的思索和追求,以独特的语言风格着重宣扬了爱,一种抽象的、没有阶级性的爱。