中国当代小说在德语的译介研究(1978~2017) 外国文学理论 冯小冰
举报
-
作者:
冯小冰
-
出版社:
社会科学文献出版社
-
ISBN:
9787520170772
-
出版时间:
2020-10
-
版次:
1
-
装帧:
平装
-
开本:
16
-
页数:
284页
-
字数:
271千字
-
出版时间:
2020-10
-
版次:
1
-
装帧:
平装
-
开本:
16
-
页数:
284页
-
字数:
271千字
售价
¥
88.50
5.6折
定价
¥158.00
品相
全新品相描述
上书时间2024-04-13
卖家超过10天未登录
-
-
商品描述:
-
目录:
序
前言
vorwort
绪论
一 中国走出去
二 中国文学外译研究
三 研究思路及各章主旨
章 文学译介模式
节 翻译即传播
第二节 拉斯韦尔传播模式
第三节 拉斯韦尔传播模式下的译介模式
第四节 文学译介模式
第五节 文学译介模式下的文学译介
第二章 1978~2017年中国当代小说德译概述
节 中国当代小说与中国当代小说德译出版信息数据库
第二节 1978年以前的译介情况
第三节 1978~2017年的体译介情况
第四节 译介渠道
第五节 译介主体
第六节 译介内容
第七节 译者
第八节 小结
第三章 1978~1991:多重施力下的译介期
节 两德与中国发起的译介活动
第二节 译介效果的影响因素——小说《沉重的翅膀》
第三节 小结
第四章 ~2017:市场化之后的中国当代小说德译
节 ~1999:市场和外形势作用下的译介低潮期
第二节 2000~2017:关注下的译介新时期
第三节 小结
第五章 1978~2017年中国当代小说德译的译介效果
节 媒体
第二节 《法兰克福汇报》
结论
附录一 1978~2017年中国当代小说德译本出版书目
附录二 访谈录
附录三 《沉重的翅膀》德译本中删节优选一处的小说原文内容
参文献
内容简介:
本书以独立构建的中国当代小说德译出版信息数据库为基础,围绕文学译介模式中的各环节及其影响要素,系统回顾了19782017年中国当代小说在德语地区的译介历程。从德译中国当代小说这一“他者”视角来反观中国当代小说本体,察了两者间的互动关系。在历时层面完成了译介活动的历史分期,在共时层面实现了从译介背景的宏观叙述到典型文本的微观分析。具有较高的学术价值。
孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课
开播时间:09月02日 10:30
即将开播,去预约
直播中,去观看