1948年英国Constable & Co.出版社第十次印刷,精装本,带书衣(书衣正面印有英国散文家Arthur Clutton-Brock的推荐语:韦利先生创作了一种诗歌效果却没有韵律的负担,并有一种情调的魅力,这也是他的翻译最显著的特征。背面印有英国诗人、作家沃尔特·德·拉·梅尔 Walter de la Mare的推荐语:让尘封已久的花朵再次绽放,这种崇敬会让那些古代的中国诗人感激)。开本约12x19 cm 168页。编者阿瑟·韦利 Arthur Waley(1888-1966年),著名英国汉学家、文学翻译家。精通汉文、满文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等语种。他一生撰著和译著共200余种,其中大部分都与中国文化有关。他是不列颠学会会员、英帝国勋位爵士、牛津文学博士、牛津皇家诗学奖章获得者。到1966年逝世前,共著书40种,翻译中、日文化著作46种,撰写文章160余篇。韦利这位多产的翻译家,被称为没有到过中国的中国通。他对中国古典诗词的翻译尤其值得称道,他的翻译流畅优美。此书是其翻译代表作之一,收录等历代诗人作品170首,其中一些来自《诗经》。 书衣泛黄且其封背的边缘有约折,封面右下角有点磕伤,除此之外品相好。