成功加入购物车
段峰 著 / 四川大学出版社 / 2008-05 / 平装
售价 ¥ 13.00 5.0折
定价 ¥26.00
品相 九品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2021-01-10
卖家超过10天未登录
文化视野下文学翻译主体性研究
研究的基本思路和论文框架以文化作为研究视野,以文化诗学作为理论支撑,以后现代和后殖民、跨文化交流和体验哲学与认知作为研究的视角或切入点;其中,研究视角还可以随着新的理论的出现而增加,这也为今后的进一步深入研究提供了可能性。全书共分四章,主要内容包括理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究;跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究;文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识等。
段峰,1983年毕业于四川大学英语专业,获文学学士学位;之后留校任教;并先后毕业于四川大学英语专业、比较文学与世界文学专业,获文学硕士和文学博士学位;曾在美国和德国的高校学习进修;主要研究领域为翻译研究和浯声学,曾承担教育部项目1项,在国内核心刊物上发表论文140余余篇,并有教材和译著出版。
绪论第一章理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究第一节在对话中重构:从文化诗学的理论出发1.翻译研究的文化转向与研究范式转变2.文化转向背景下文学翻译主体性的提出3.文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架第二节文学翻译主体、主体性和主体间性1.主体性的黄昏与主体间性的黎明2.翻译主体、主体性和主体间性辨析3.中国翻译界的文学翻译主体性研究第三节译者的隐身与译者的显现1.译者的隐身与译本的透明2.译者的从属性和主体性3.译者主体意识的觉醒与译者的显现第四节小结第二章跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究第一节译者主体性与翻译伦理1.译者主体性的文化阐释2.翻译规范与翻译伦理的回归3.翻译伦理与文化他者第二节“离散译者”与“趋同求异”1.文化的趋同和求异与翻译的“归化”和“异化”2.跨越差异与拥抱差异3.“离散译者”与第三种翻译方式第三节女性译者主体意识的文化意义1.女性主义与女性主义翻译2.女性主义的“重写翻译”与“身体翻译”3.女性主义翻译理论在中国的接受第四节小结第三章“他者的世界”:文化人类学视角的文学翻译主体性第一节文化人类学与翻译作为跨文化交流活动1.表现他者的世界:文化人类学与翻译研究2.译者:在两种不同的文化中穿行3.第三种文化:译者的文化归属第二节文学翻译与文化异质的传送1.文学翻译与“歌德模式”2.文化相异性的本土化改造3.翻译作为跨文化交流活动的发起研究第三节深度翻译:译者的话语空间1.深度描写与阐释之阐释2.深度翻译:译本的语境化和历史化3.深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段第四节小结第四章文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识第一节文学翻译的文化认知1.文学翻译的文学性与文化性2.文学翻译的文化心理分析3.语言学的“文化转向”与文化翻译第二节转向译者与体验翻译1.关于译者主体性的再认识2.翻译的理性与翻译的感性3.“个体身体学”与“从心所欲”第三节认知语言学与翻译的身体学1.体验哲学与认知语言学2.认知语言学对译者主体性研究的解释力3.译者主体性:认知与体验、理智与情感的对话第四节小结结语文学翻译主体性研究:倾听与对话参考文献后记
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30