成功加入购物车

去购物车结算 X
燃灯经典书屋
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
  • 1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳

1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳

举报
  • 作者: 
  • 出版社:   London: John Murray
  • 出版时间: 
  • 版次:   一版一印
  • 印刷时间:   1815
  • 印数:   0.1千册
  • 装帧:   精装
  • 作者: 
  • 出版社:  London: John Murray
  • 出版时间: 
  • 版次:  一版一印
  • 印刷时间:  1815
  • 印数:  0.1千册
  • 装帧:  精装

售价 3980.00

品相 九五品品相描述

优惠 满包邮

运费

上书时间2018-02-12

数量
仅1件在售,欲购从速
微信扫描下方二维码
微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

卖家超过10天未登录

  • 商品详情
  • 店铺评价
  • 商品分类:
    外文原版 > 英文书 > 文学
    品相描述:九五品
    主要缺陷:整体品相绝佳。内页完美,除了正常老年斑外无缺陷。
    商品描述:
    1816年Byron - Hebrew Melodies & Manfred, etc. 拜伦著名诗集《希伯莱古韵》《曼弗雷德》《塔索的悲哀》《马泽巴》极珍贵初版本及其它 5册合订 3/4摩洛哥羊皮精装 配补插图 品佳
    开本大小(长*宽*厚度):22.5 x 15 x 3.5厘米 
    装桢:摩洛哥羊皮书脊加彩画纸面烫金精装。 3面彩画口。配补多张插图。

    本书为5册早期英国诗圣拜伦的诗集合订,其中有4册-- 而且都是非常知名非常珍贵的经典名著:《希伯莱古韵》《曼弗雷德》及《塔索的悲哀》《马泽巴》为极其珍贵的第一版,存世量很低,而且如此之好的品相,是具有极高的收藏价值的。无论是以上任何一本诗集的第一版, 如果分开单独出售, 其售价也应在2000元以上! 


    品相:10品。
    主要缺陷:整体品相绝佳。内页完美,除了正常老年斑外无缺陷。

    更多图片请见 (请将下面地址复制并粘贴在浏览器地址栏中,然后再回车即可)
    http://photo.163.com/yangqing_80/#m=1&aid=316012024&p=1

    著作简介

    "Hebrew Melodies", first edition, dated 1815, pp. 53.
    1)《希伯莱古韵》1815 第1版  (其中包括非常有名的情诗《She Walks in Beauty》)

    "Manfred, A Dramatic Poem", first edition, dated 1817, pp. 80.
    2)《曼弗雷德》1817 年 第1版

    "The Lament of Tasso", first edition, dated 1817, pp. 19.
    3)《塔索的悲哀》1817 年 第1版
    -- 受这本诗集影响, 多年后李斯特创作了著名的交响诗

    "Beppo, A Venetion Story", third edition, dated 1818, pp. 49.
    4)《碧璞, 威尼斯故事》1818 年 第3版

    "Mazeppa, A Poem" & “A Fragment”, first edition, dated 1819, pp. 69.
    5)《马泽巴》1819 年 第1版

            乔治·戈登·拜伦(1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
    ====================================
     She Walks in Beauty

         She walks in beauty, like the night
      Of cloudless climes and starry skies;
         And all that's best of dark and bright
      Meet in her aspect and her eyes:
      Thus mellowed to that tender light
      Which heaven to gaudy day denies.

         One shade the more, one ray the less,
      Had half impaired the nameless grace
       Which waves in every raven tress,
      Or softly lightens o'er her face;
       Where thoughts serenely sweet express
      How pure, how dear their dwelling place.

          And on that cheek, and o'er that brow,
      So soft, so calm, yet eloquent,
       The smiles that win, the tints that glow,
      But tell of days in goodness spent,
       A mind at peace with all below,
      A heart whose love is innocent! 
       
          这首诗是青年拜伦于1814年在一次舞会上邂逅美丽的霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)后写下的。当时霍顿夫人身着丧服, 丧服上面缀有许多金属亮片,在灯光的辉映下光芒如水一样流动,恬淡的笑容难以掩盖淡淡的忧伤。相比精心打扮、矫揉造作的名媛们,这种低调自然的美丽对于敏感的诗人来说无疑是一种强烈的冲击,它冲击着诗人汩汩滔滔的灵感之源,让诗歌的灵动之泉奔腾而出。

        诗的标题使用“walk”这个动词,动态的美呼之欲出:诗中的女子不仅是向诗人走来,还向着你、我袅袅婷婷地走来。形容女性的美丽一般会用“beautiful”等形容词,在这里却使用了“beauty”这样一个抽象名词,将具象美(美的体态、美的衣饰)化为抽象美(美的神韵),让读者感到她被笼罩在圣洁的光辉里,如女神一样超凡脱俗。在“流光溢彩”般流动的美中,读者随之走入了一个光影交织美轮美奂的意境。

        开头一行和标题一致,节奏紧凑,不容读者走神便被拉入令人窒息的美丽之中。后面的“night”“cloudless climes”“starry skies”使用明喻(Simile)的手法,将霍顿夫人的美比喻为“无云的、星光熠熠的夜空”,看似不合情理,仔细想一想又击节而赞:黑色的丧服恰如纯净漆黑的夜空,宁静而深邃;星光点点,恰似坠饰的亮片,和夫人熠熠生辉的眸子交相辉映,黑暗和光明的调和恰到好处。一袭黑衣让我们联想到《洛神赋》中“翩若惊鸿,矫若游龙”的甄姬风采,还会联想到安娜卡列宁娜第一次出席舞会的惊艳——“安娜并不是穿的淡紫色衣服,如基蒂希望的,而是穿着黑色的、敞胸的天鹅绒衣裳,她那看去好像老象牙雕成的胸部和肩膊,和那长着细嫩小手的圆圈的臂膀全露在外面。”“她那镶着华丽花边的黑色衣服在她身上就并不醒目;这不过是一个框架罢了,令人注目的是她本人——单纯、自然、优美、同时又快活又有生气。”

        诗人使用了跨行连续的手法,即一二行之间和三四行之间不使用标点,引导读者注意二、四行的首词,使用大写也强化了这种感觉。如“Meet”很自然地引出了接下来光与影的交汇,内在美与外在美的交融。多使用柔和的辅音,如/w/, /i/, /m/等,长元音较多,读起来声调柔和,节奏舒缓,使诗歌的音韵与女性恬美的气质融合,一唱三叹,入木三分地表达出诗人的赞叹。第一节的韵脚为柔和的/ais/和轻快跳跃的/t/,将霍顿夫人温柔恬静的气质和轻快优雅的走姿统一起来,整个人物呼之欲出。

        第二节的第一行,诗人运用排偶的修辞手法,“one shade the more, one ray the less”,读起来明快而有韵律,并将绘画中光与影的和谐交融巧妙运用于诗歌中。接下来一行的虚拟语气使诗人自己的情感喷注而出,也被这种“难以名状”的优雅而沉醉。诗人善用“诗画结合”的手法,不只将光影的艺术带入诗歌中,对于细节的刻画也是入木三分。“Which waves in every raven tress”一行既有工笔画般的描绘,又有对恬淡清丽、少女般神采的写意式勾勒,配合下一行“lighten”的动感,虚实结合,显得霍顿夫人容光焕发又娴雅动人。最后两行侧重于描绘内在之美,用“serenely”修饰“sweet”,凸显了一位有着良好教养和文化熏陶的贵妇人自内而外表现出来的思想之美。最后一句中,“How pure”领衔并承接上文,“how dear”说明这种“圣洁”并非不食人间烟火、遥不可及的,而是“亲切、甜美”,让人沉醉的纯粹。

        第三节则主要描绘霍顿夫人的内在美。第一行依然运用排偶,但她的“脸颊”和“颦蹙”之间已经不只有光和影的交相辉映,诗人将意境提高了一个层次,将抽象的感觉(soft, calm, eloquent)注入具象的眉目之中,仿佛让我们感受到了从夫人眼中流露出的、温润柔美却不失冷静睿智的目光。第三行的排偶与第一行形成对照,“brow”和“glow”都押“/au/”韵,做到了完整性与片段性的统一。值得注意的是,在这一节中,诗人不再使用描绘美丽、优雅的词语,而是侧重于动词和名词的搭配,从具体的“cheek”“brow”写到“smile”,从“win”写到“glow”,动态地表现出这种流光溢彩的微笑和神态能让一切黯然失色。第四行不吝笔墨,用自己与霍顿夫人相伴的愉悦感受衬托出她的灵动善良。其中的“goodness”让读者联想到“goddess”,将霍顿夫人隐喻为女神。在西方文化中,对于女性的最高赞美就是把女性看作是女神,这反映了一种柏拉图式的爱情观,即:女人的外表美是源自她的内在的善良和纯洁。最后两行用大写首字母“A”强调了后面的“mind”“heart”,将她喻为智慧和纯洁的化身,一个感叹号蕴含了诗人强烈的情感,戛然而止,更增添了诗歌的艺术性。

        整体来看,贯穿全诗的是充溢着美的光。诗的第一节,用迷离的光影和温软的色泽营造出一个光影交融的世界;第二节,以每一道影,每一缕光来雕琢这位女子的美丽,由表及里,发丝间,容颜上,直至心灵里,无不充满圣洁的光辉;最后一节,光华重现——如花笑嫣和醉人脸颊映衬出光润的额际,外表气质和内在优雅融为一体,这才是自然而纯粹的美。读者在这种柔和干净的节奏感中体会着交融在光影中和谐的美,外在之美和心灵之美巧妙蕴涵在清夜晴辉中,照出一片祥和与安宁。光,无疑是这首诗的关键,这不仅表现在较好容颜、明亮明眸中,而且从心灵散发出来,这是内在之美,灵魂之光,每一道影、每一缕光,在明暗对比下,调和成最美妙的色泽,将四周环境抽象为一个美的存在。

        T.S.艾略特曾说过,诗人写诗不仅仅是表达思想,更是表现形式。只有神形兼备,才能使得诗歌赋有生命,跃然纸上。“She Walks in Beauty”是拜伦为数不多的抒情诗中的上乘之作,它能够广泛传诵不只是在于传神的诗意表达,更在于它富有节奏和韵律的和谐美。这是一首四音步抑扬格(Iambic Tetrameter)的六行诗,由三节组成,整体韵式为“ab ab ab/ cd cd cd/ ef ef”。并采用了头韵(Alliteration)使得诗歌的阅读节奏感增强,如第二行“cloudless climes”和“starry skies”,声情交融、音义一体,皎洁无云、繁星满天的景象在读者的脑海里栩栩如生。

        诗人的语言简单、清晰、直接。从语义上来看,诗歌分为两部分,第一部分描写“她”的外表特征“face, cheek, brow, aspect, smiles, eyes”,第二部分则侧重于描写内在特征“thought, glace, tender, love, calm”。题目中的动词“walk”,有着前进和进展的含义,不仅仅是在整个空间里进展,还随着时间的推移变得越来越美丽。从修辞来看,第一节中一二行是明喻,把女性的美丽比作夜空,把她的眼睛和神态比作无云的夜空中有繁星在闪烁,优雅,安静,明亮;第二节中一至三行是隐喻(Metaphor),把优美 (grace)比作一种可以感觉到的现象;第二节的五、六行是拟人化(Personification),把思想(thought)比作是有归属的(their dwelling place),而不吝辞藻地赞美这个归属(也就是霍顿夫人本身)是纯洁而亲切的。 

        这是一首美的赞歌,但它本身的美并非因为它所歌颂的美而美,而是在于它以独特的表现手法,从不同的角度对夫人的美进行描述,使得霍顿夫人的美是流动的、生动的,而不是矫揉造作、刻意雕琢的美。不独如此,在诗人的笔下夫人还是真善美的化身。透过她恬淡安详的面容、冷静睿智的明眸、时而微蹙的眉头、甜美的笑容,人们可以看到她纯洁善良的灵魂。
    =============================
    《曼弗雷德》(Manfred)是拜伦的代表作之一。主人公曼弗雷德从小便是一个落落寡合的人,壮年时独自居于阿尔卑斯山的大自然中。但是他的心境无论如何不得宁静。他埋头研究科学,然而从知识内亦不能得见幸福。“知识的树,终非生命的树。”曼弗雷德在这样的苦闷中厌世。
    中文名曼弗雷德 外文名 Manfred 作    者拜伦 主人公曼弗雷德
    目录
    1 简介
    2 相关介绍
    简介
    拜伦用了很怪异的故事来把他这样的思想形象化。
      
    曼弗雷德有一个继妹安丝塔帝,容貌神情都与曼弗雷德一模一样。他和她发生了恋爱关系,既又自悔,便杀了她。然而从此以后他精神上便极端痛苦,永无平静。他不肯依赖宗教求灵魂上的安静。他独居于阿尔卑斯山中。有七个精灵来问他所求的是什么。他们什么都能给他,就是威权,也可以给。曼弗雷德回答是:他什么都不要,只求能忘掉了自己。因为把自己忘掉了,自然一切痛苦也忘掉了。精灵们因问他,所谓忘掉自己是不是就指死。曼弗雷德又说不是。因为死后而灵魂不灭则仍然未能把自己真正忘掉,所以他对于死也并不措意,虽则死好象是可以解决一切的,但其实死并不能解决什么。他这样苦闷又苦闷,有一天就想从岩石上跳下,但是一个猎人又阻止了他。后来,他呼着安丝塔帝的灵魂,请求宽恕,但亦无效。这时,有恶魔来,要他服从。但是曼弗雷德这自我主义者回答道:你没有比我更大的能力,你不能左右我。我所要的事都已做过了。我对于自己的苦痛甘心忍受着。心,本来就是自己的恶及苦痛的根源。你决不能引诱我,使我灭亡。去吧,现在
    “死”在我的手上了,不在你的手上。曼弗雷德以为“我”是绝对自足,毫不用他物相助成的。但在这样力说了罪或无罪只是“我”自己的事以后,曼弗雷德最终气绝身亡。
    ====================================
    《塔索的悲哀》
    李斯特:塔索的悲伤与胜利LISZT: Tasso, Lamento a Trionfo
              塔索(Torquato Tasso, 1544-1596)是意大利文艺复兴时代的叙事诗人,年轻时在费拉拉曾是阿芬左公爵的属下,1575年因发表诗作《解放的耶路撤冷》而成名。他爱上公爵的妹妹,并为她创作了很多诗。公爵认为他精神有病而把他监禁起来,他逃跑后又被抓回,1586年终于逃出去,开始了流浪生活。教皇克雷蒙斯八世知道此事后,召他入罗马,并赠予他荣誉诗人的桂冠,但他已结束了悲惨的生命。李斯特这首交响诗作于1849年,李斯特为此曲而作的序为:"1849年到德国的时候,正逢各界为歌德的百年诞辰举行盛大的纪年会。当时,我们所居住的魏玛,也于8月28日在皇家剧场庆祝而上演《塔索》。
              这位失意诗人的坎坷命运,分别被前一世纪德国和英国的两大诗人歌德和拜伦写成诗,歌德看到的是塔索生命中光采夺目的一面,而拜伦则以为诗人受艰难困苦之困扰,丧失了上层高贵出身所占的便宜。1849年,当我们受委托为歌德的戏剧作序曲时,拜伦那种借咒文呼出伟大诗人亡灵的虔诚同情心,对我们处理这个题材具有决定性影响。不过,拜伦把塔索塑造成在狱中自怨自艾的人物,而疏忽了将塔索在悲叹中,以极雄辩极高洁的风范表明的宿命式苦恼追忆和以后创作《解放的耶路撒冷》的胜利光荣的追忆的相互结合。我们在作品标题中,也特别强调了这种对比,希望借音乐的力量,将这位遭同时代人误解,而在后世显得光彩夺目的天才诗人生涯,以对比方式表现出来。塔索在费拉拉受尽爱的折磨,在罗马获得了报偿,时至今日,他的作品依然在威尼斯通俗歌曲中占一席重要地位。这3个契机,也是他树立不朽声名的基本因素.在将这些契机谱成音乐之际,我们还能想象到这位诗人徘徊于威尼斯河人的风貌。这样一来他的睑庞似乎显得落寞,还带着无限温柔,好像目不转睛地一直凝视着在费拉拉举行的庆典。最后,我们跟着他来到永恒之都罗马,在那里,他声名大噪,苦难获得了报偿,并获赠殉难者以及诗人的双重赞誉。”

    配送说明

    ...

    为你推荐

孔网分类