1.作品原文:本书以E.V.卢卡斯夫人和H.B.波尔夫人翻译的英文版《安徒生童话》(Andersen’s Fairy Tales)为底本进行编译,所选故事兼具教育性、趣味性和启发性。
2.注音:每一个故事的原文均标现代汉语拼音。
3.大意:用现代汉语翻译时,用语准确且优美,保持原作的意境。
4.课后栏目:设置了学习类栏目,比如“阅读感悟”和“好词积累”,这有助于提升小读者的阅读和写作能力。另增设了趣味栏目――“开动脑筋”(其中包括歇后语连线、猜谜语、补全词语等),将知识点编成有趣的游戏,有助于激发小读者的学习兴趣,提升他们学习的动力。。
5.配图:所配插图色彩丰富,生动形象,与故事内容贴合密切。