成功加入购物车

去购物车结算 X
凯旋金融中心书店
  • 日语笔译实务(3级)陈岩|谭晶华

日语笔译实务(3级)陈岩|谭晶华

举报

9787119039954

  • 作者: 
  • 出版社:    外文出版社
  • ISBN:    9787119039954
  • 年代:    不详
  • 装帧:    平装
  • 开本:    16
  • ISBN:  9787119039954
  • 年代:  不详
  • 装帧:  平装
  • 开本:  16

售价 37.10

品相 九品

上书时间2019-12-15

此商品已售罄
  • 商品详情
  • 店铺评价
手机购买
微信扫码访问
  • 商品描述:
    欢迎光临书店~
    一般能拍下的都有货,如有特殊情况库房会及时通知您。4点之前的订单一般当天可发货,开学高峰期延迟到第二天哦,本店图书七到九成新,库房择优发货,二手书多少会有笔记,介意请慎拍哦~
    下单前确认订单,因个人原因发货后拒收需承担5元发货运费!最后祝各位小可爱学校好成绩,考研必成功,天天都开心

       基本信息 书名:日语笔译实务(3级) 作者:陈岩 谭晶华 出版社:外文出版社 出版日期:2010年8月1日 ISBN:9787119039954 版次:*版 开本:16 页数:364 语种:日语, 简体中文 装帧:平装 定价:50.00 内容简介: 《日语笔译实务(3级)》主要内容简介:全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)对笔译实务的基本要求是:“1.能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。3.译文通顺,用词正确且无明显语法及表达错误。”本教材正是根据国家人事部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的总体精神,按照日语笔译三级考试大纲的具体要求编写的。
     
     注:两种封面,随机发送。 商品标识:B0042P6Q52    编辑推荐  作者简介  目录  序言  文摘    编辑推荐 《日语笔译实务(3级)》:纳入国家职业资格证书制度
     面向全社会
     取得证书人员。可按级受聘相应职务
     实施统一考证后。全国不再进行翻译专业任职资格评审。   作者简介 谭晶华,男,上海外国语大学常务副校长、教授、博士生导师,兼任教育部高校外语教学指导委员会副主任兼日语组组长、中国日本文学研究会会长、中国中日比较文学会副会长、上海市翻译家协会副会长、上海市辞书学会副会长、上海市日本学会副会长长期从事语言文学的研究和翻译、日语专业高年级和硕、博士生的教学工作。
     陈岩,男,博士生导师,曾任大连外国语学院日本语学院院长,现任大连外国语学院中日比较语言文化研究所所长,兼任中国日语教学研究会顾问、中国日语教学研究会大连分会会长、中国国际贸易学会商务日语研究会副主任、中华日本学会常务理事、中国日本文学研究会理事、中国中日比较文学研究会常务理事、北京大学中日诗歌比较研究会副会长,享受国务院特殊津贴。
     研究方向为日汉、汉日翻译理论与实践、中日语言比较曾在国内外出版教材、著译作30余部,发表论文70余篇。   目录 *课 日汉·汉日翻译的基本原则
     第二课 致词类文章的翻译
     第三课 应用文的翻译
     第四课 商务信函的翻译
     第五课 法规、合同类文章的翻译
     第六课 招商、招标类文章的翻译
     第七课 销售类文章的翻译
     第八课 诉讼类文章的翻译
     第九课 金融、保险类文章的翻译
     第十课 科技文章的翻译
     第十一课 旅游类文章的翻译
     第十二课 新闻报道的翻译
     第十三课 议论文的翻译
     第十四课 散文的翻译
     第十五课 小说的翻译
     第十六课 诗歌的翻译
     附录 练习参考译文   序言 全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)对笔译实务的基本要求是:“1.能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。3.译文通顺,用词正确且无明显语法及表达错误。”本教材正是根据国家人事部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的总体精神,按照日语笔译三级考试大纲的具体要求编写的。
     为帮助考生了解翻译理论、掌握翻译技巧、提高翻译能力、正确地进行日汉双语互译,我们在编写中注意了以下几个方面:
     一、以实践为主,又不偏废理论、技巧。笔译实务是一门以实践为主的科目,我们在强调这种特点的同时,又不偏废翻译理论、技巧的介绍,因为没有理论的实践是盲目的实践,掌握理论正是为了更好地进行实践。书中除了有总体上的翻译基本原则的阐述外,每课还有此种体裁文章翻译的特点及注意之处,在日汉·汉日翻译实例研究中,都设有“说明”。这些既体现了我们对翻译的思索与认识,也是翻译工作者长期积累起来的经验之谈。   文摘 插图:
     
     
     
     翻译是一个古老而又现实的题目。在我国,从远古就已开始。有文字记载的翻译始于1700多年前的汉末佛经翻译。自那以后围绕翻译的对立与争论就一直没断。就这方面不想详细介绍,但今人对翻译截然不同的看法是需要我们学习外语、从事翻译者注意的。看法无非为两方面,一是认为翻译是科学、是艺术,翻译之难难于上青天;二是认为翻译是雕虫小技,易如探囊取物。认为翻译难者,为识者,认为翻译易者,为不识者。认为难者,会知难而进,认真研究,*终攻破难关;认为易者,因不知其难,则永远发现不了问题,过不了难关。那么翻译的现状又是如何呢?我们首先对我国日本文学翻译做简单评估。近些年来,日本文学的翻译呈现出*繁荣的景象,人们在对其数量叹观止矣的同时,也深感翻译的质量不尽如人意。行家们总的评价是:佳译甚少,平平居多,而粗制滥造者也有相当数量。而文学之外的其它翻译,比如日汉、汉日口译,问题就更多一些,抛开*译错的不说。

    配送说明

    ...

    相似商品

    为你推荐

孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

开播时间:09月02日 10:30

即将开播,去预约
直播中,去观看