人的成长离不开故事,一代又一代人在摇篮里就开始听故事,通过故事认识世界,了解人生。民间故事用艺术手段浓缩了一个民族的风俗习惯、心理特征、人生观道德观;民间流传的轶事、趣闻、笑话,更可以说是一个民族的历史的补充。
在我国,发行量最大的外国童话和民间故事,首推《安徒生童话》和《袼林童话》;前者主要是作者的个人创作,后者则采集自民间。这两部书是我国一代又一代少年读者几乎都知道的。至于希腊神话和传说——由那里产生了荷马史诗,再加上《圣经》,已经成为整个欧洲文化取之不尽的源泉。
我国的近邻俄罗斯,版图横跨欧亚。俄罗斯人,主要是知识分子,习惯于把自己看作欧洲人,其实他们的民族心理气质颇多东方色彩。
斯拉夫人从九世纪起逐渐引入拜占庭基督教(东正教支派),后来又长期臣属于蒙古金帐汗国,接受了中亚和伊斯兰教的不少影响。
俄罗斯自十七世纪彼得大帝强制实行欧化政策以后,皇室不断与欧洲国家皇室联姻(十八世纪的叶卡捷琳娜女皇本人就是百分之百的德国人),上层阶级,知识分子,都接受欧式教育,在语言、思维方式、生活习惯等方面逐渐欧化。然而,数量不小的乡村贵族(更不用说小地主)仍然固守着有浓厚东方色彩的俄罗斯生活方式,更多地保留着俄罗斯民族的心理气质。
俄罗斯民间故事的采集者,首推十九世纪俄国民俗学家亚历山大·阿法纳西耶夫。在苏联时期已出版过他的三大卷《俄罗斯民间故事》,那真可以说是个故事库,不仅数量大,连一个故事的多种讲法都被忠实地录入。不过全则不精,有研究价值的东西,不一定有欣赏价值。译者一直有意选译一本而迟迟没有动手。
莫斯科真理出版社出版过一本《俄罗斯民间故事》,共收故事193篇,全部都由俄国作家们(包括阿法纳西耶夫)加工过。这个选本的突出优点是选材精、文字好,使得译者终于下决心动手译介。
译者从中国读者的需要出发,又进行了一番筛选,最后挑出100篇,而且采取编译的方式,以便删除一些从汉语的角度来看是不妥的重复和构不成笑话的双关语。此外,在每一个故事后面,译者都写上几句话,或从民俗的角度给予注释,或略抒己见,以补译而不介的缺陷。至
于译者究竟做得怎么样,自然要由读者和专家们来评说了。
译者多年的心愿今天终于实现,但心愿实现还不等于事业的完成。译者指望着在投石问路之后,能够听到或看到读者和专家们的宝贵意见。