成功加入购物车

去购物车结算 X
最新工艺书店
  • 陶狗 安德烈亚 卡米莱里 著 成沫 译 上海译文出版社 外国文学科幻小说

陶狗 安德烈亚 卡米莱里 著 成沫 译 上海译文出版社 外国文学科幻小说

举报
  • 作者: 
  • 出版社:   上海译文出版社
  • ISBN:   9787532763948
  • 出版时间: 
  • 版次:   1
  • 装帧:   平装
  • 开本:   32开
  • 纸张:   胶版纸
  • 页数:   347页
  • 字数:   141千字
  • 作者: 
  • 出版社:  上海译文出版社
  • ISBN:  9787532763948
  • 出版时间: 
  • 版次:  1
  • 装帧:  平装
  • 开本:  32开
  • 纸张:  胶版纸
  • 页数:  347页
  • 字数:  141千字

售价 38.50

定价 ¥33.00 

品相 九品

优惠 满包邮

运费

上书时间2019-09-25

数量
库存2
微信扫描下方二维码
微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

卖家超过10天未登录

  • 商品详情
  • 店铺评价
  • 商品分类:
    小说
    商品描述:
    内容简介及编辑推荐
       
    编辑推荐
        黑手党藏匿军火的秘密洞穴中,竟意外发现两具裸体干尸,脚边处摆放着一只神秘陶狗……五十多年前的秘密,如今能否重见天日? 意大利国宝的级侦探小说家!安德烈亚·卡米莱里“蒙塔巴诺探长”系列代表作。 《陶狗》是“蒙塔巴诺探长”系列中*为精彩的一部。语言充满了浓郁的西西里岛地方色彩,情节紧凑,悬念迭出,探案之余更是向读者介绍了不少意大利美食与风土人情,是一部幽默诙谐、充满了浓厚地中海风情的侦探小说。
     
    内容简介
          蒙塔巴诺探长在追踪一起诡异的超市抢劫案,与此同时,一个黑手党成员在临死前也给探长留下线索,指向一个神秘洞穴。经过追踪,发现洞穴中藏有大批军火武器,更令人感到不可思议的是,洞穴之中还有一个封闭的空间,里面竟然有两具相拥的裸体干尸,脚边摆放着一只神秘的陶土狗……经过尸检,发现这两具尸体至少是死于二战时期,距今已有五十多年。真相到底如何,蒙塔巴诺探长能否解开这一系列谜团? 《陶狗》是“蒙塔巴诺探长”系列中*为精彩的一部。《陶狗》语言充满了浓郁的西西里岛地方色彩,情节紧凑,悬念迭出,探案之余更是向读者介绍了不少意大利美食与风土人情,是一部幽默诙谐、充满了浓厚地中海风情的侦探小说。

       作者简介
      
          安德烈亚·卡米莱里出生于1925年,是当今意大利的国宝的级作家,早年曾担任过导演和创作剧本工作。1994年写下了“蒙塔巴诺探长”系列的第*本小说,塑造了一个充满了西西里岛特色、智勇双全的意大利探长形象,广受欢迎,后又接连以此人为主角,写了多部侦探小说,并翻拍成系列电视剧。2012年,卡米莱里凭借新作《公共墓地》获得了当年CWA的国际匕首奖。

       目录
      
    第*章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十章第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第二十五章作者后记食谱

       精彩内容及插图
       历史 位于意大利南部的西西里岛,历史悠久、风景秀丽,又因地处南欧,与北非突尼斯(昔日的迦太基)、希腊、埃及等地行船交通便利,因其得天独厚的地理条件,古往今来也吸引了许多外来征服者。与中华大地一样,西西里也是一片饱受风霜的土地。本书第七章中一段路边景物的描写,很好地描述了这片土地所承载的伤痛。“……这个叫做西西里的露天岩洞。极少的几所房屋,全都是一层的平房,西西里风格的屋顶,干硬的石头围成的四壁。房子盖得歪七扭八,仿佛它们脚下的大地不愿意承载它们,曾猛烈地想把它们甩开,而它们很不幸地坚持了下来。当然也有极少的几点绿色,但并不是树木或者农作物,而是些龙舌兰、黄芪、蜀黍、剑叶草,艰难而贫瘠地生长,同样徘徊在投降的边缘……” 公元前八世纪,西西里岛上的锡拉库萨、纳索斯等城市成为希腊人的殖民地。随着希腊海外殖民的不断深入,西西里岛成为海外希腊文化的中心,这里与意大利南部的其余殖民地区被唤作“大希腊”,标志着希腊文化在欧洲的全面兴盛。
      [古罗马诗人维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》记录了传说中罗马文明的创始人,特洛伊英雄埃涅阿斯,逃离失陷的特洛伊,路经迦太基、西西里(卷三及卷五),Z终依天命行至罗马,其子嗣建立恢宏的罗马文明。]时至今日,在西西里岛上仍可看见古希腊遗迹(本书女主人公莉维亚就看过很多次,见第二十章开头)。
      公元前三世纪中叶,罗马与迦太基为了争夺地中海制海权,尤其是西西里岛的所有权,两强交战,为旷日持久的三次布匿战争拉开了序幕,Z终以罗马战胜迦太基结尾,确立了帝国霸权地位,地中海自此成为罗马人口中“我们的海” (Mare Nostrum)。
      罗马帝国衰亡之后,昔日辉煌不再,阿拉伯世界开始兴盛。迅速崛起的伊斯兰帝国疆域辽阔,横跨中东、西亚、北非,并通过西班牙向欧洲大陆扩展。在此期间(公元九至十一世纪),西西里岛再次被外来文明征服,当时相对先进的阿拉伯文化也为这片土地增添了新的活力(本书陶狗、洞穴等元素都是天主教及阿拉伯文化相融合后的产物,而第二十一章中也描述了受阿拉伯文化影响较深的马扎拉市风光)。
      公元十三世纪,神圣罗马帝国皇帝、西西里国王、耶路撒冷国王腓特烈二世,将西西里巴勒莫设为自己帝国的首都。
      腓特烈二世才华过人,精通多门语言,其中包括阿拉伯语,这门基督教欧洲的死敌、阿拉伯人的语言。他创办了那不勒斯腓特烈二世大学,并在他的宫廷里召集了来自各地的英才,创立西西里诗派,开创了意大利俗语文化的先河。
      世代变迁,西西里这片土地在经受过法国人、西班牙人等各国统治者的肆虐之后,终于迎来了意大利复兴运动(虽然对于本地居民来说,也可能只是又来了新一波的统治者)。
      加里波第传奇式的千人远征军于1860年从西西里岛登陆,在民族运动复兴意大利的旗号下,一千人的队伍不断壮大,一路北上突破重重障碍,Z终实现了意大利国家的统一。从此,意大利的版图终于成为了我们现在所看到的样子。
      第二次世界大战期间,又是因为西西里岛“得天独厚” 的地理条件,盟军从此地登陆,从南欧方面实现对法西斯政权的包夹,配合当地游击队解放意大利。也是在这样的动荡岁月之中,两位年轻的恋人与衷心守护着他们的陶狗一起,陷入了长达五十年的沉睡。
      语言 西西里语在意大利语言及文学史上拥有着非常重要的地位。大量由意大利民族语言,而非通用拉丁语写作的文学作品Z早出自腓特烈二世的宫廷。诗人们用西西里语写作诗歌,创立西西里诗派,并将当时俗语文化更为发达的普罗旺斯吟游诗歌形式传入意大利。随着政治经济的发展变迁,意大利博洛尼亚、佛罗伦萨的诗人承接了西西里诗派的辉煌,并Z终由佛罗伦萨诗人、“新世纪的第*位诗人”但丁写作《神曲》,奠定了意大利语文学的不朽根基。在《神曲》中,《地狱篇》第十章、第十三章等地均多次提到西西里腓特烈二世宫廷及西西里诗派的代表人物。
      现代意大利作家中也不乏使用西西里方言写作的作者。
      真实主义作家维尔加在《玛拉沃利亚一家》中描述了西西里岛上一户渔民家庭与苦难命运斗争的故事(根据小说Z新改编的同名电影由帕斯夸莱·西迈卡执导,曾参展威尼斯电影节并由意大利文化处在华放映,是一部很有意思的现代版《玛拉沃利亚一家》)。诺贝尔文学奖获得者、意大利剧作家皮兰德娄出生于西西里岛阿格利琴托市(即本书中的蒙特鲁萨),曾经用西西里方言写作过多部戏剧并搬上表演舞台。
      卡米莱里的蒙塔巴诺系列小说,由混杂着西西里方言的意大利语写成,其爱好者建立的网站上 (www.vigata.org),收录了大量原文里的西西里词汇,以供不解当地方言的意大利读者参考。对于译者,如何还原作者行文风格,是一个很大的挑战。针对此问题各国译者各显神通,法语、葡萄牙语与意大利语同样属拉丁语支,两国译者仍不敢保证忠实,各取本国语言中的特色方言而译,在某些地方仍直接引用原文,并附上注解。日本的译者更是结合日本各地方言,自创了混杂的日语。欧洲拉丁字母语言的特色是可以用文字直接重现方言发音,而中文写作中使用方言有种种困难。卡米莱里原文中很多名词都用丰富的方言表述,创造一种原始、偏远、朴素又贴近人民的感觉。在翻译过程中,中文的特性使得方言的变化主要集中在动词,以及句式结构的更改上,而语言发音,尤其是名词发音的不同较难通过文字表达。本书的中文译本混合了部分南京方言,试图追求原文的艺术效果。主要的特点是句式的一些变化和副词、动词的变化。根据不同的说话对象,警长的语言也在方言和普通话之间切换。而叙述旁白部分也夹带着方言,是符合卡米莱里的风格,而与著名方言小说《海上花列传》不一样的地方。译作者才疏学浅,在翻译过程中不免有疏漏不当的地方,敬请诸位读者来信指出(Silvano.cheng@gmail.com)。
      本书是卡米莱里所著蒙塔巴诺系列的第二本小说。
      衷心感谢意大利驻沪领馆文化处卡萨齐(Giorgio casacchia)教授、译文出版社的编辑宋玲对本书译者的大力支持与鼓励。
      2013年9月于罗马

    蒙塔巴诺估算了一下,法齐奥和加洛在房子背后就位已经至少五分钟了。至于他自己,肚子贴地匍匐在草丛中,手枪在手,有块石子很悲剧地正好压在胃上,他深深地觉得这样的场景非常可笑,就像自己变成了街头黑帮电影里的人物。
      他迫不及待想打出信号,让这场好戏开演。他看了看就在边上的加卢佐(杰玛纳在右边更远的地方),低声地问他: “你准备好了吗?” “是的,长官!”警员回答道。显而易见,他神经紧绷,满身是汗。蒙塔巴诺为他感到难过,但是总不能过去跟他说这都是在作戏,当然,结局怎样还令人怀疑,但一切总归是场骗局。
      “上!”他命令道。
      就像被压到Z紧的弹簧忽然蹦开,加卢佐几乎没有接触地面,三个起落后跳至屋前,身体贴在房门左面的墙上。
      他似乎毫不费劲地完成了这一系列动作,但是蒙塔巴诺可以看得出他的胸口上下起伏,气喘吁吁的样子。加卢佐抓紧了冲锋枪,向警长示意他已经准备好进入第二阶段了。
      蒙塔巴诺接着看了看杰玛纳,他看起来不仅颇为冷静,甚至相当轻松。
      “我上了。”蒙塔巴诺用夸张的唇语无声地拼出了这几个字。
      “我掩护。”杰玛纳用同样的方式回答道,朝手里的冲锋枪点了点头。
      蒙塔巴诺的第*跃就算不能载入史册,起码也能被写进教科书里。一个意志坚定、平衡完美的起跳,堪比跳高运动员的水准,在空中轻盈的停留,干脆、优雅的落地,足以让一位芭蕾舞者惊叹不已。加卢佐和杰玛纳从各自不同的角度观察警长,都从他优雅的身体姿态中感受到了美的震撼。第二次起跳经过调整甚至超的越了第*次,但是有某样东西在半空中影响了蒙塔巴诺,使他笔直的姿态,忽然如同比萨斜塔一样向旁倾斜,而他的下坠则完完全全是个小丑的表演。在张开的手臂胡乱挥舞想要抓住个并不存在的把手之后,他身体的侧面沉重地砸向地面。加卢佐下意识地动了下,想要去帮助他,又及时地停住了,重新贴在墙上。杰玛纳也一下子站了起来,又迅速地缩了回去。还好这都是在作戏,警长想,否则的话刚才塔努可以把他们像保龄球瓶一样全部干翻掉。
      蒙塔巴诺嘴中蹦出了其丰富的词汇表中Z为精彩的亵渎之词,匍匐着开始寻找刚才坠落时从手中挣脱的手枪。Z终他在野生灌木丛下面发现了它,但当他伸到下面去够手枪时,所有的植物都爆发了,喷了他一脸的种子。伴随着一股愤怒的悲伤,警长意识到自已从一部黑帮电影里的英雄角色降级为阿波特与克斯特罗电影中的人物。他再也没有心情去扮演什么运动员或者舞者,稍微弯着点腰,便飞快地走完了他与房子之间剩下的路程。
      蒙塔巴诺和加卢佐眼睛对视着,便无声地进行了交谈并达成了一致。他们挪动到离门三步之遥(那扇门看起来并不是特别结实),深吸一口气,用全部身体的重量冲向门板。看来这扇门是用精致的羊皮纸或者类似的材质制成的,只消用手拍一下就能推开,因此这两个人发现自己径直栽进了房间里。警长奇迹般地收住了脚步,而加卢佐,被刚才自己威猛的力量带着,穿过了整间屋子,恶狠狠地把脸撞到墙上,撞歪了鼻子,鲜血喷涌而出,差点把他给呛住。
      就着塔努点着的煤油灯的光亮,警长欣赏了塔努·格莱克精彩卓jue的表演艺术。他假装从睡梦中被惊醒,咒骂着跳下地,冲向他的AK47。这把枪现在靠在桌子旁边,因此离行军床更远了。蒙塔巴诺就像是剧场里的配角,已经准备好来念他的台词了。
      “站住!以法律的名义,给我站住,不然我开枪了!”他用Z大的力气喊道,并朝天花板开了四枪。塔努静止不动,高举起双手。加卢佐以为楼上的房间里藏着什么人,就朝着木楼梯扫射了一通。从屋外,法齐奥和加洛听到了枪声,也开始对着楼上的窗户进行火力压制。在房间里的所有人都被枪声震聋,这时杰玛纳冲进来大吼道: “所有人都不许动,不然我开枪了!”P28-31 

    配送说明

    ...

    为你推荐