成功加入购物车

去购物车结算 X
令狐小美的书摊
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相
  • 巴尔扎克全集(全30套) 一版二印  全网最佳品相

巴尔扎克全集(全30套) 一版二印 全网最佳品相

举报
  • 作者: 
  • 出版社:   人民文学出版社
  • 出版时间: 
  • 装帧:   精装
  • 页数:   1页
  • 作者: 
  • 出版社:  人民文学出版社
  • 出版时间: 
  • 装帧:  精装
  • 页数:  1页

售价 900000.00

品相 九五品品相描述

优惠 满包邮

运费

上书时间2017-09-21

数量
仅1件在售,欲购从速
微信扫描下方二维码
微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

卖家超过10天未登录

  • 商品详情
  • 店铺评价
  • 商品分类:
    文学
    品相描述:九五品
    自己收藏的书,几乎全品,没有任何伤,保证正版,假一罚十!
    商品描述:
    为纪念巴尔扎克诞辰200周年,1998年人民文学出版社出版30卷本《巴尔扎克全集》。此次 《巴尔扎克全集》共收入了31位译者的译文1200万字,其中五分之四为80年代以来当代翻译家的新译。著名翻译家罗新璋先生指出,新译者不仅充分继承了傅雷先生以“传神”为特色的翻译风格,并进一步发展创新,代表了中国当前法语界的水平。
      《巴尔扎克全集》收录了巴尔扎克除书信外的全部著作,《人间喜剧》 占24卷,《都兰趣话》与《戏剧》各占1卷,文论、书评、随笔、小品、 特写、杂文、专论、时事政治述评等编为“杂著”4卷。其中《人间喜剧》 为巴尔扎克的小说总集,是19世纪法国社会风俗真实丰富而深刻的记录, 把小说的容量和艺术表现力发展到了巅峰,并创造了包括高老头、葛朗台 、贝姨等不朽形象的19世纪最壮观的文学人物画廊。《巴尔扎克全集》中文版的出版汇聚了我国几代法语文学翻译家的共同心血和成就。自1984年开始分卷出版到30卷本出齐,出版社和众多译者付出了漫长而艰苦的努力。
      我国对巴尔扎克著作的翻译介绍,可以追溯到本世纪初我国第一代翻译家林纾先生。林纾曾将《人间喜剧》中的《永别》、《红房子旅馆》 、《新兵》等短篇小说译成文言文,并结集成一部《哀吹录》,于1915年 在“说部丛书”中出版。其后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天 等法语翻译界的前辈陆续翻译了一些作品。截止到1949年,中国已出版巴 尔扎克作品22种,建国后至“文革”前出版了42种。仅人民文学出版社在 《巴尔扎克全集》之前,就已出版了24卷本的《人间喜剧》、10卷本的《 巴尔扎克选集》以及24种作品的单行本,其中《高老头》、《欧也妮·葛 朗台》累计发行量超过100万册,《幻灭》、《贝姨》等的发行量约在70-80万册间。
      真正使巴尔扎克在中国读者中产生巨大影响的,当属傅雷先生的译本。傅雷毕生从事法国文学翻译工作,译作达500余万字,一 生翻译的巴尔扎克的作品有220万字,不少作品曾先后重译过多次。其中 1949年、1950年出版的《欧也妮·葛朗台》及《高老头》,尤为读者和翻译界瞩目。
      巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运 用极多,要尽传其精神而不损及汉语的简洁纯净,确系翻译巴尔扎克作品 的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门特殊的艺术,精益求精,在吃 透原著精神、保持原作者气质、风格和思维逻辑的基础上,根据汉语的特 点进行了一定的再创造,使得巴尔扎克的作品通过汉语焕发出了夺目的光 彩。在我国翻译出版界流传着这样的话,如果说,中国人首先通过朱生豪了解了莎士比亚,那么了解巴尔扎克则无疑要归功于傅雷。
      傅雷先生在“文革”中去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人,曾经成为读者和出版界共同关心的一个问题。1981年至1983年人民文学出 版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》 ,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版规 模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编校小组。
      参加了大量校订工作的翻译家罗新璋先生指出,为了完美再现巴尔扎克的文风,特别是其广博的知识、充溢的思想和颇有些累赘的语言,新译者们做了大量工作,随时注重知识补白并在翻译技巧上不断探索,大胆创新,体现了我国当代法语翻译的最高水平。如为了翻译哲理小说《塞拉菲塔》中关于斯威登堡通灵论的文字,以及《逐客还乡》中有关神学和但丁 所卷入中世纪教派争斗的内容,北京大学的张冠尧教授特别借鉴了《佛经》和《圣经》的翻译,在优美典雅中再现了原作空灵虚幻的风格,完成了这两部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京语言文化大学的袁树仁教授为了翻译《烟花女荣辱记》中有关监狱里苦役犯生活的内容,特别是其中难以会意的连篇黑话,特别从痞子文学和黑色小说中找到了借鉴和创新之法。中央编译局译审施康强先生为了体现《都兰趣话》中巴尔扎克模仿拉伯雷用16世纪古法语写作的风格,翻译中大胆采用了明清话本的文体,取得了令人耳目一新的语言效果。

    配送说明

    ...

    为你推荐