成功加入购物车

去购物车结算 X
梦在书香
  • 正版新书 科技英语翻译

正版新书 科技英语翻译

举报
  • 作者: 
  • 出版社:   浙江大学出版社
  • ISBN:   9787308150651
  • 出版时间: 
  • 版次:   1
  • 装帧:   平装
  • 开本:   16开
  • 纸张:   胶版纸
  • 作者: 
  • 出版社:  浙江大学出版社
  • ISBN:  9787308150651
  • 出版时间: 
  • 版次:  1
  • 装帧:  平装
  • 开本:  16开
  • 纸张:  胶版纸

售价 40.00 8.9折

定价 ¥45.00 

品相 全新

优惠 满包邮

运费

上书时间2019-09-08

数量
库存3
微信扫描下方二维码
微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

卖家超过10天未登录

  • 商品详情
  • 店铺评价
  • 商品描述:
    书名:科技英语翻译
    定价:45.00元
    作者:张干周
    出版社:浙江大学出版社
    出版日期:2015-09-01
    ISBN:9787308150651
    字数:
    页码:
    版次:
    装帧:平装
    开本:16开
    重量:
    正文语种:
    商品标识:23775665
    编辑推荐

    内容提要
    张干周、郭社森编著的《科技英语翻译》结构完整,自成体系。本教材共有十章,分别介绍了科技英语的语言特征,科技英语翻译标准,科技英语翻译技巧,科技英语词、句、篇章的翻译,翻译中的常见问题,以及译文的审校等。
    目录
    第1章  科技英语翻译综述  1.1  科技英语翻译的基本要求  1.2  科技英语翻译的重要环节    1.2.1  正确把握科技英语的特征    1.2.2  准确理解科技英语词语所反映的信息    1.2.3  规范专业术语的立名    1.2.4  遵循语言表达习惯    1.2.5  简化结构,长句短译    1.2.6  把握好校对环节第2章  科技英语的语言特征  2.1  科技英语的词汇特征    2.1.1  科技英语在用词和构词方面的独有特征    2.1.2  科技英语构词法  2.2  科技英语的句法特征    2.2.1  使用现在时    2.2.2  使用被动语态    2.2.3  使用无人称句    2.2.4  使用复杂的长句结构  2.3  英汉语言词义对比    2.3.1  词义的完全对应    2.3.2  词义的部分对应    2.3.3  词义的不对应第3章  科技英语翻译标准  3.1  信(Faithfulness)  3.2  达(Expressiveness)  3.3  顺(Smoothness)  3.4  度(Standardization)  3.5  准(Accuracy)  3.6  简(Conciseness)  3.7  美(Aesthetics)第4章  科技英语翻译技巧  4.1  照应译法    4.1.1  词语照应    4.1.2  句子照应  4.2  增译法    4.2.1  增词翻译    4.2.2  语法增补翻译  4.3  省译法    4.3.1  语法上的省译    4.3.2  重复内容的省译  4.4  转译法    4.4.1  词类的转译    4.4.2  句子成分的转译  4.5  换序翻译    4.5.1  定语的换序    4.5.2  状语的换序翻译    4.5.3  其他结构的换序翻译  4.6  拆译法    4.6.1  主语的拆译    4.6.2  谓语的拆译    4.6.3  宾语的拆译    4.6.4  定语的拆译    4.6.5  状语的拆译  4.7  合译法    4.7.1  简单句的合译    4.7.2  复合句的合译  4.8  还原法    4.8.1  名词的还原    4.8.2  代词的还原    4.8.3  动词的还原第5章  科技英语翻译中的词义选择  5.1  科技英语词汇意义特征    5.1.1  单一词义科技词汇    5.1.2  通用科技词汇    5.1.3  多义科技词汇  5.2  词义选择    5.2.1  基于科技英语词汇意义特征选择词义    5.2.2  基于词语的搭配选择词义    5.2.3  基于理解和引申选择词义    5.2.4  基于语境选择词义    5.2.5  基于学科专业选择词义    5.2.6  基于词类或词性确定词义    5.2.7  根据汉语表达习惯选择词义第6章  科技英语词语翻译  6.1  名词翻译    6.1.1  常见名词翻译方法    6.1.2  名词词义的表达    6.1.3  普通名词的常用翻译方法    6.1.4  专业术语翻译  6.2  冠词翻译    6.2.1  省译法    6.2.2  直译法  6.2  代词翻译    6.3.1  代词的一般译法    6.3.2  人称代词翻译    6.3.3  不定代词翻译  6.4  数词翻译    6.4.1  常用数词翻译    6.4.2  近似数翻译    6.4.3  增减量翻译    6.4.4  倍数的翻译    6.4.5  特殊数量词组翻译  6.5  形容词和副词翻译    6.5.1  形容词翻译    6.5.2  副词翻译  6.6  动词翻译    6.6.1  限制性动词的一般译法    6.6.2  谓语动词翻译  6.7  介词翻译  6.8  并列连词翻译    6.8.1  关联并列连词翻译    6.8.2  转折并列连词翻译    6.8.3  选择并列连词翻译    6.8.4  因果并列连词翻译第7章  科技英语句子翻译  7.1  科技英语常用句子结构翻译    7.1.1  简单句翻译    7.1.2  并列句翻译    7.1.3  省略句翻译    7.1.4  比较级结构翻译    7.1.5  倒装句翻译    7.1.6  被动句翻译    7.1.7  therebe句型翻译    7.1.8  “Itis/was 形容词或分词 不定式结构”句型翻译    7.1.9  插入语翻译  7.2  科技英语长句翻译    7.2.1  简单长句翻译    7.2.2  并列长句翻译    7.2.3  复合长句翻译    7.2.4  复杂长句翻译第8章  科技英语篇章翻译  8.1  语篇的衔接翻译    8.1.1  过渡词的翻译    8.1.2  复现关系的翻译  8.2  语篇翻译的前后一致性    8.2.1  术语翻译的一致性    8.2.2  词语翻译的一致性    8.3.3  指代翻译的一致性  8.3  忠实于原文句型结构特征    8.3.1  陈述句句型    8.3.2  祈使句句型第9章  常见问题分析  9.1  专业术语的错误立名    9.1.1  专业术语的科学性    9.1.2  专业术语的不规范性    9.1.3  专业术语概念混淆    9.1.4  望文生义  9.2  冠词翻译问题  9.3  修饰语位置问题  9.4  语言表达问题    9.4.1  造词或词语搭配问题    9.4.2  译文含义模糊不清    9.4.3  套用原文死译    9.4.4  漏译、删减或增译    9.4.5  “的”字的使用问题    9.4.6  死译问题  9.5  误解造成的误译第10章  译文的审校  10.1  审校标准要求  10.2  标点符号的审校  10.3  词语的审校    10.3.1  专业术语的审校    10.3.2  常用字词的审校  10.4  译文内容的审校    10.4.1  原文之误    10.4.2  译文之误参考答案参考文献 史铁生作品精选/中学生...繁星春水(插图本)/译林...现代汉语词典(第6版)(精...做**的执行者你要如何衡量你的人生积极心理学新概念英语(新版1)草房子/曹文轩纯美小说...世界上*脏*脏的科学书...教育大未来(精)大学语文:编者:林家…计算机基础及办公软件…园林工程施工(十三五…电子技术实训教程(高…高等数学应用基础:编…网络贸易实战/东方剑…
    作者介绍

    序言

    配送说明

    ...